전환, 전환

동사 “turn”의 “변경”감각에 대한 몇 가지 사용 문제를보고 있습니다.

  1. 물이 로 /로 얼음.
  2. 마술사는 고양이를 토끼로 토끼로 바 꾸었습니다.

사전을 검색했는데 “ turn “을 “ into <와 함께 사용해야하는 것 같습니다. / em> “은 안전하고” to “는 시적 효과를 위해” turn “과 함께 사용할 수 있습니다. 원어민은 어떻게 생각하나요?

Answer

다음과 같은 구문을 사용하는 특정 문장-(때로는 과거형)- 성경의 일부 번역에서 찾을 수 있습니다. 예를 들어 창세기 38 장에서. 창세기 38의 “이”번역 http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0138.htm 는 1 절에서 “turned in”을 사용합니다 (참고 : “in to “, [두 단어!]-“into “가 아님) 16 절에서”turned to “를 사용합니다. 실제로 16 절에서는 또한 두 번 사용합니다 (현재 시제 또는 부정사 또는 무언가 , of) 동사 “come in to”… 이는 “turned to”보다 훨씬 더 구식 일 수 있으며, 아마도 완곡 어법 일 수 있습니다. 왜냐하면 [16 절]에 언급 된 (또는 말한) 진술을 포함하기 때문입니다. 타마르와 타마르는 “창녀”로 번역 된 명사를 포함하는 문장의 앞 절 (15)에서 언급되었습니다.

답변

미국 영어 원어민으로서 저는 원래 포스터의 해석에 동의합니다. 원본 포스터의 두 가지 예에서와 같이 “변환”을 의미합니다. “물이 얼음으로 변할 수있다”는 말은 나에게 좋은 소리입니다. 이것은 매우 시적인 예입니다. “마법사가 고양이를 토끼로 바꾸었다”는 말은 “마술사가 고양이를 토끼로 바꾸었다”만큼 나에게 좋지 않습니다. 마술사가 고양이를 토끼와 대면 할 가능성이 있기 때문입니다.

전환은 전환을 의미하는 시적 표현 일 수 있습니다. 일반적으로 “치어 리더가 오른쪽으로 향했습니다”에서와 같이 “방향으로”또는 “쪽으로 회전”을 의미하는 데 사용됩니다. “Frederick the Great가 영국으로 도움을 청했습니다.”와 같이 “다른 옵션을 선택하십시오”라는 의미로 사용되기도합니다.

“Turn in”은 일반적으로 “회전하다”를 의미합니다. “제출”은 “제출 < >”를 의미 할 수 있습니다. “학생들이 숙제를 제출했습니다.” “제출”은 “저는 밤에 제출할 것 같습니다”와 같이 “자기”를 의미 할 수도 있습니다.

댓글

  • 따라서 " 물이 얼음으로 바뀔 수 있습니다 " 및 " 마술사는 고양이를 토끼로 " 영어가 부족할 가능성이 있습니까?

li>

  • " 물이 얼음으로 변하는 것을 보았다 "가 마술사가 고양이를 토끼로 바꾸는 것을 봤습니다 ". " 고양이가 토끼로 변했습니다. "는 변신이지만 " 물이 변했습니다. 얼음으로의 "는 다른 것으로의 변화 라기보다 상태의 변화에 가깝습니다. " 겨울이 봄으로 바뀌 었습니다 "는 "가
  • 뿐만 아니라 " "로도 괜찮습니다.

  • ' 물이 얼음으로 바뀜 '은 물이 무생물이고 자체적으로 회전 할 수 없어 하나의 의미 만 남기 때문에 더 적합 할 수 있습니다. 반면 마술사는 고양이를 쉽게 회전시켜 문장이 모호합니다.
  • 답변

    물건으로 바꾸십시오. 물질로 전환하십시오.

    > When she looked back at the city, she turned into a pillar of salt. > She turned to salt when she looked back at the city. 

    답글 남기기

    이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다