방법 “진실, 아름다움”을 라틴어로 번역해야합니까? in vino veritas 가 “in wine, truth”을 의미하는 것과 비슷합니다. 저는 라틴어에 대해 잘 모르고 Google 번역은 그다지 도움이되지 않았습니다. vero forma 를 제안했지만 영어로 다시 번역되지 않았습니다.
답변
Google 번역은 라틴어로 끔찍합니다 . 이것은 또 다른 증거입니다. 비유로 번역하는 올바른 방법은 구조를 이해하고 단어를 바꾸는 것입니다. Google 번역이 불가능한 것 같아서 당황 스럽습니다. 제안 된 번역은 귀하가 원하는 것과 관련이없는 것 같습니다.
in vino veritas 에서 ( “진실 [ is] in wine “) 우리는 절제에”wine “을, 명목에”truth “를 가지고 있습니다.”beauty [is] in truth “를 번역하려면 명목에”beauty “가 필요하고 절제에”truth “가 필요합니다. “, est 는 종종 라틴어로 암묵적으로 남아 있으며 라틴어 단어 순서는 영어와 다릅니다. 따라서”진실은 와인에 있습니다 “또는”와인에 진실이 있습니다 “를 정확한 번역으로 찾습니다. 비노 베리타스에서 .)
특히 다음과 유사한 작업을 수행하려는 경우 잘 알려진 라틴어 인용 구인 veritas 는 “진실”에 대한 좋은 선택입니다. “아름다움”에는 몇 가지 옵션이 있으며, pulchritudo 및 amoenitas ( pulcher 및 amoenus <에서 유래)로 시작하는 것이 좋습니다. / em>). 온라인 라틴어 사전 에서 두 단어를 확인하고 영어로의 번역이 어떻게 다른지 비교할 수 있습니다. 빠른 비교를 위해 사람은 풀처 가 될 수 있고 풍경은 amoenus 가 될 수 있습니다.
당신이 의미하는 아름다움의 종류에 따라 , 저는 제안합니다 : 진실한 pulchritudo / amoenitas.
댓글
- " 뷰티 "를 논리적 아름다움. " 수학자로서 ' 내가 의미하는 바를 이해하실 것입니다. 두 가지 제안 중 " 진정한 아메 니타 "가 더 가깝다고 생각합니다. 동의하십니까? 이 새로운 정보를 바탕으로 다른 제안이 있습니까?
- @RandyRanderson이 경우 amoenitas 가 실제로 최선의 선택이라는 데 동의합니다.