Universal Translator는 어떻게 작동합니까?

Star Trek Voyager , 37 “s , Universal Translator는 주변에 얼마나 많은 사람이 있는지에 관계없이 어떻게 든 음성을 각 개인의 수신자 (듣는 사람)의 언어로 바꾸는 것으로 나타났습니다.

일본 사람은 다음과 같이 말합니다.

당신은 일본어를 사용하고 있습니다.

이것에서 그들이 말하는 것이 분명합니다. ” Janeway의 실제 단어를들을 수도 있지만 마치 그녀가 그 언어를 자연스럽게 말한 것처럼 번역 된 버전 만들을 수 있습니다.

내가 묻는 이유는 UT가 단순히 오디오 번역 만하면 모든 연설이 언어가 뒤죽박죽이 될 수 있습니다.

또한 37 “은이 문제를 해결하기위한 장치를 이식하지 않았을 것입니다. 겉으로보기에 그들이 번역을들을 수있는 것으로 듣는 것 같습니다.

이게 어떻게 가능할까요? UT는 어떻게 든 번역을받는 사람의 마음에 투영하고 원래의 phy를 무효화합니다. ical sound?

Canon 답변 (또는 기술 매뉴얼)이 선호되었지만 실제 연구도 흥미로울 수 있습니다.

댓글

답변

예. Universal Translator는 읽기를 위해 뇌파에 작용합니다. 뇌에서 기본적인 범용 패턴을 스캔하고이를 번역 매트릭스와 상호 참조합니다. 그러나 아니요, 투사되지 않으며 오디오를 생성해야합니다. 이것은 이후 시리즈, Enterprise 및 Nu-Trek에서 더 분명합니다. 메모리 알파에서 :

우리는 시리즈 초반에 “텔레 커뮤니케이터”장치를 구축합니다. , 주머니에 넣은 작은 트랜지스터 라디오보다 조금 더 복잡합니다. 간단한 “양방향 스크램블러”로 모든 구어를 영어로 변환하는 것으로 보입니다. (Roddenberry 11)

추가 :

“The Corbomite Maneuver “(시범 에피소드”The Cage “와”Where No Man Has Gone Before “에 이어 Star Trek의 첫 번째 정규 편)), 범용 번역가는 몇 가지 추가 개발을 거쳤습니다. “The Corbomite Maneuver”의 작가 인 Jerry Sohl은 나중에 “우리는 원래 [각 승무원]에게 삐삐처럼 손목에 맞는 언어 번역기를 휴대하게하려고했습니다. 사람들이 생각하고 있던 생각은 말을 할 때 자동으로 영어로 번역됩니다 . 우리는 그 아이디어를 없애고 모두가 영어를 사용한다고 가정했습니다 .” (The Star Trek Interview Book, pp. 127-128)

분명히 이것은 영화 관습이기 때문에 100 % 화면 정확도가 아닙니다. 우리가 듣는 영어를 설명하는 데 사용됩니다. Nu-Trek에서 번역자는 오디오 지연이 있고 청취자는 실제 번역가처럼 원본 버전과 번역 버전을 모두 듣습니다.


과학으로 설명 할 수있을만큼 쉽습니다. 및 기술. 지향성 오디오는 스피커 어레이로 생성 할 수 있습니다. 180도 위상차 오디오를 생성하여 오디오를 취소 할 수 있습니다. 수백 년의 기술 발전을 가정하면 소음 제거가 실시간으로 이루어질 수 있습니다.

번역가는 누군가가 번역을 원하지 않을 때 “감지”할 수 있습니다.

마지막으로 문제는 립싱크와 시각적 번역에 대한 말입니다. 우주 안팎에서 직접 언급되지는 않습니다. Star Trek은 SF이자 엔터테인먼트이기 때문에 리얼리즘을 무시하고 청중이 쉽게 이해할 수 있도록하고 “기술이 더 좋아졌다”고 손을 흔들 었습니다.

명심하세요. Star Trek은 부분 공간과 같은 것들이 성간 거리에 대한 지연없이 실시간 통신을 허용하는 우주입니다. 우리는 지연없이 (왕복 2.6 초) 달과 대화 할 수도 없습니다. 지옥, 우리는 여전히 지구와 관련된 통신에 지체가 있습니다.

댓글

  • " Universal Translator가 작동합니다. 뇌파에 … 읽기를 위해. "-나는 그 가정을 우주의 사실로 받아들이는 것이 매우 의심 스럽다고 생각합니다. 생각을 읽는 기술이 실제로 그렇게 널리 퍼져 있고 받아 들여 진다면 표준 Trek 우주는 아마도 상당히 다르게 보일 것입니다.
  • @ O.R.Mapper 우주에서 확인되었습니다. TOS 변태. Kirk는 그것을 명시 적으로 말합니다. '은 잠재 의식이나 내면의 생각이 아닌 능동적 인 말의 생각을 읽는다는 것을 명심하십시오. '이를 훨씬 더 평범하게 만든 유일한 기업입니다.
  • 반면에 TNG 에피소드 Darmok 은 언어 자체가 UT에 의해 해결 될 수 없다는 생각에 기반을두고있었습니다. 또한 수많은 경우에 스피커 '의 뇌파가 센서 범위 (예 : TNG Pen Pals , Booby Trap , The Chase , …).
  • @ORMapper Enterprise가이를 처리합니다. 또한 분석 및 사전 구성된 언어 코드를 기반으로 작동합니다. ' 한 가지 유형의 번역에서만 작동하지 않습니다. 그러나 Darmok은 단어를 번역했지만 언어는 단순한 정의가 아닌 과거 경험에 전적으로 기반을 두었습니다. 그럼에도 불구하고 이 일회성 에피소드 는 나머지 시리즈를 손상시키지 않습니다. TV 프로그램은 기술적 정확성이나 연속성보다 먼저 이야기를 전달합니다. Star Trek은이 작업을 자주 수행합니다.
  • 좋아요.이 문제에 대해 다른 의견을 남길 것 같습니다. TOS 변태 가 일회성 에피소드 인 것 같습니다.
  • 좋아요. li>

답변

나는 항상 Star Trek UT가 뇌파와 직접적으로 작용한다고 느꼈습니다. 그것은 Farscape의 번역 미생물과 비슷했고, 다른 사람이 당신의 언어로 말하고 있다는 느낌을 받게합니다. 이것은 Discovery의 에피소드에서 실제로 보여집니다. 우리는 Klingon이 자막과 함께 Klingon에서 말하는 것을 듣고 UT가 활성화되면 영어 (또는 인간의 언어가 더빙)로 듣습니다. Klingon은 “나는 당신을 기대하지 않았습니다. Klingon을 말하기 위해”그리고 Michael은 그것이 번역 자라고 말합니다. 이것은 또한 일본인이“The 37”에서 사람들이 일본어로 말하는 것을 들었던 이유와 Picard와 Data가 Romulans로서 Romulus에 잠복 할 수있는 방법을 설명합니다. 당신은 다른 사람의 목소리로 아무것도 듣지 못합니다. 당신은 당신의 언어로 그 사람의 목소리를 듣습니다. 왜냐하면 속임수는 당신의 뇌 자체가 당신의 머리 속의 의미를 바꾸는 것입니다.

물론 이것은 기술적으로 여전히 문제가 될 립싱크를 설명하지 않습니다. 그러나 더빙 된 영화를 본 모든 사람 (그리고 아시아 무술 영화의 끔찍한 옛날 더빙을 의미하지는 않지만 스페인어, 영어 및 프랑스어 사이 에서처럼 서양 매체에서 볼 수있는 세심한 품질 더빙) 당신의 마음은 무시합니다. 동기화 부족. 언어가 너무 다르지 않고 한 단어를 말하는 데 많은 시간이 걸리지 않는 한, 더빙 된 영화를 보는 것과 같이 동기화 부족을 간과하는 것이 핸드 웨이브 일 수 있습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다