“ va fa Napoli ”는 얼마나 무례합니까?

“Friends”에서 Joey는 “va fa Napoli”라고 몇 번 말합니다. “당신이 아는 것보다 더 부드러운 버전이지만 얼마나 부드럽거나 무례한가요?”라는 사실을 이제 알았습니다. 대중에서 사용할 수 있나요? 라디오 / TV 에서요? 어린이 쇼 에서요? 동료에게 농담으로 말해도 되나요?

부차적 인 질문 :이 표현이 널리 이해되고 있습니까?

댓글

  • 원작에서 그가 말한 내용이 있습니까? 아니면 더빙 버전에서 있습니까? 아니면 둘 다입니까?
  • 원본에서
  • 장면을 찾을 수 있습니다. 여기
  • 부차적 인 질문을 다루기 위해 :이 특정 표현에 대해 처음 들었지만 즉시 이해할 수 있습니다. vaffanculo 의 다양한 변종으로, 일부는 즉석에서 발명되었을 것입니다 : vaffallovo , vaffambene , vaffambagno 등 .
  • 이탈리아에서는 이해할 수 있지만 ' 이탈리아에는 존재하지 않으며 ' 참조는 무엇이지만 이탈리아의 이탈리아 인으로서 나는 그것을 들어 본 적이 없습니다. om Rachel in Friends.

Answer

“Va fa Napoli”는 이탈리아어 참조가 아니라 vaffan … 처럼 들리지만 fu_k off 만큼 무례합니다.

이탈리아에서 말하면 무엇을 이해할 수 있습니다. “아무 의미도 없으니 말도 안 돼요. 원하신다면 미국의 고정 관념이에요.

원래 버전에서 Friends를 처음봤을 때 웃었어요.

따라서 다른 미국인과 대화 할 때 사용하는 경우 그 의미를 아무도 모르기 때문에 무례 할 수 있습니다. 이탈리아 인과 함께 사용하면 “어리 석고 의미가 없습니다.

답변

이태리 계 미국인 조부모님은 종종 “va fa Napoli”(또는 “fa Napoli”로 축약 됨)라는 문구를 사용했습니다. The Sopranos와 아카데미 상을 수상한 영화 Green Book에서 사용 된 표현을들을 수 있습니다. 제 조부모님은 나폴리 타노 였고 부모님으로부터 나폴리 사투리를 배웠습니다.) 그러나 그들은 자라서 브롱스에서 살았습니다. 내가 이해하는 바에 따르면 “va fa Napoli”는 나폴리 방언에 뿌리를두고있는 뉴욕 이탈리아 인, 자치구의 이탈리아계 미국식 속어입니다 (이것이 바로 Joey on Friends 또는 Tony Soprano 또는 Tony를 사용하는 이유입니다). 그린 북의 입술). 나폴리 출신의 나의 이탈리아 인 선생님은 그것을 이해했지만 대부분의 이탈리아 사람들은이 표현을 사용하지 않는다고 말했습니다. 그러나 할머니는 “나폴리에 가라”는 말이 너무 덥기 때문에 “지옥에 가라”는 뜻이라고 말씀하셨습니다. 나폴리에서. 이것이 사실인지 모르겠습니다. 그러나 어원이 무엇이든, 그것은 “부정적인 표현이지만 저속한 것은 아닙니다. 다른 어떤 것보다”길을 잃다 “라고 말하는 것과 비슷합니다 … (확실히 이전에 제안한 것처럼”엉덩이에서해라 “가 아닙니다.) 이탈리아계 미국인이 너무 많습니다. 저주 나 모욕을 위해 우리 앞에서 이탈리아어를 주로 사용했기 때문에 조부모님에게서 얻은 표현입니다. 여전히 사용되기 때문에 이러한 표현을 완벽하게 이해하는 나폴리 출신의 친구와 공유했습니다. 그러나 종종 내 발음은 약간 벗어났습니다. 미국의 영향으로 단어 철자를 배우지 않았지만 이러한 표현의 소리에 근접 할 수있는 세대에 의해 희석되었습니다.

댓글

  • Italian.SE에 오신 것을 환영합니다!

답변

도시 사전 에 따르면 “ va fa Napoli “는 vaff **** lo를 더 정중하게 표현합니다.

더”정중함 “입니다. vafanculo, 이탈리아의 음란 한 표현은 “엉덩이로 가서해라”를 의미합니다. Vafanapoli는 문자 그대로 “나폴리로가”라는 뜻이며, 나폴리의 모든 사람들이 엉덩이에서하는 것을 의미합니다.

이것은”지옥에가는 것과 비슷하게 당신이 무엇을 알고 있는지를 좀 더 정중하게 말하는 것입니다.

분명히 비공식적이고 구어체적인 맥락에서 사용될 수 있습니다. , 대부분의 imprecations는 공식 및 공개 상황에서 피해야합니다.

댓글

  • 그 의미를 알고 있습니다. 🙂 I '이 " 더 예의 바르게 버전입니다.
  • @RussoTuristo 방금 편집했습니다
  • @RussoTuristo " 무례한 " 또는 " 폴 라이트 "는 청중의 친숙도에 따라 다릅니다. 개인적으로 들어 본 적이없고 내 반응은 대부분 혼란 스러울 것입니다. 반면에 va ' remengo 라고 말씀 하셨다면 …
  • @Russo Turisto / 예, 대체 버전은 종종 덜 저속하게 들리는 데 사용됩니다. 예를 들어 vaffan brodo 처럼.실제로 새로운 동전을 만들 수 있습니다. “vaffan “은 실제 용어입니다.
  • 그것이 ' 더 정중하지 않습니다. ' 덜 무례합니다. 누군가에게 비인간적으로 말하든간에 큰 차이를 만듭니다. 이탈리아 인의 경우 모욕을 의도하지 않는 ' 상황에있는 사람들에게 전달하지 마세요. ' 그것이 파생 된 표현의 전체 의미 인 vaffanculo 는 매우 구체적이고 가능한 한 모욕적으로 설계되었으며 그 변형은 여전히 상당한 양을 전달합니다.

답변

“Go to Naples!”를 의미합니다. 말 그대로. 또 다른 속담이 있습니다. “나폴리를보고 죽는다.” 즉, 일단 나폴리를 본 후에는 모든 것을 본 것입니다. 당신이 보는 다른 어떤 것도 그것을 측정하지 않을 것입니다. 그러나이 두 말을 함께 고려한다면 누군가에게 “va fa Napoli”라고 말하는 것은 “드롭 데드!”라고 말하는 것입니다. 실제 의미와 사용을보다 정확하게 요약합니다.

댓글

  • «

나폴리로 이동하세요! " 말 그대로 » : 실제로는 없습니다 ' t.

답변

" va fa Napoli "는 이탈리아어 공통 언어로 존재하지만 Google에서 작성했습니다. " vaffannapoli " " vaffanculo "와 같이 사실상이 두 용어를 같은 방식으로 사용하지만 " vaffannapoli "는 무례하지 않습니다. " 젠장 "라고 말하는 것과 같습니다. " 젠장 ".

댓글

에 포함되어 있습니다. a>.

답변

올바른 의미는 “비켜서”입니다. 시내 중심에서 산책하기. 이것은 “vai a farti benedire”( “go to get yourself blessed”) 또는 “vaffanbagno”( “go to take a bath”)와 유사한 말로 친근하거나 친숙한 수준에 해당합니다. “vaffanculo”와의 비교 또는 “vai all”Inferno “(“go to Hell “)는 부적절하며 (이 두 개의 마지막 문구가 서로 다르고 심한 공격 수준에 있기 때문입니다) 실제로 북부 사람들에 의해 이러한 의미 (이 잘못된 의미를 사용하여)로 해석됩니다. 나폴리 인과 그들의 도시를 모욕하고 불쾌하게 만드는 것을 목표로합니다.

댓글

  • ItalianSE에 오신 것을 환영합니다!

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다