멕시코의 “vez”가 스페인의 현재 시제 “ves”와 동일하게 사용 되었습니까? “you see”… 또는 이것은 라틴 아메리카 스페인어 사용자에게 “ves”로 인기를 끌고있는 텍스트 속기입니까? “Hey vez que pasa asi?”에서와 같이
멕시코에 살고있는 멕시코 사람이 멕시코 사람이라고 말하면서 사용했습니다.
문자 대화 중에 일어 났고 저는 “베스”를 의미합니까? “라고 우리에게 가져 왔습니다. 멕시코에서는 “미라”와 같은 “베즈”입니다. 당연히 “베스”가 될 것입니다.
그냥 뭔가 빠진 것처럼 두 번째 의견을 원했습니다.
댓글
- 이는 단지 발음의 문제 여야합니다. 어디에서 보았습니까?
- I ' d는 ' 오타 일뿐입니다. vez 와 ves 는 neutralizaci ó n .
- ¿ Ves que pasa as í? 가 올바른 형식입니다. — 이유없이 ves vez 는 혼란 스러워야합니다.
- 직설적으로 미안하지만 지금 쯤이면 그 사람을 믿어서는 안된다는 것이 분명하다고 생각합니다. 그는 실수를 저질렀 고 당신이 그것을 쓰는 올바른 방법을 지적했을 때 그가 틀렸다는 것을 인식하고 싶지 않은 바보로 당신을 데려갔습니다. 멕시코의 것이 아닙니다.
- 모든 언어의 모든 사람이 올바르게 말하거나 쓰는 것은 아닙니다. 그녀는 틀렸다. 원어민이 가르치는 모든 것 을 신뢰하지 마세요. ' 당신은 더 잘 알 것입니다. 아이들이 혼동 할 때 영어로하는 것처럼 '하지만 우리는 그들이 틀렸다는 것을 압니다. ' 소란스럽게하지 마십시오.
답변
아니요, 맞지 않습니다.
"Vez"
는 "time"
(예 : "Once upon a time"
는 "Érase una vez"
) 또는 "Two at a time"
는 "Dos a la vez"
로 번역합니다.
"Ves"
는 두 번째 사람 단수 ("Tú"
/ iv id = “7efd54927d)에 대한 동사 "Ver"
의 현재 (지시적) 형태입니다. “>
). 예를 들어 "Tu ves"
는 "You see"
또는 "Ahora lo ves"
"Now you see it"
로 번역하세요.
대화 상대의 실수였습니다.
도움이 되길 바랍니다.
댓글
- 질문에 대한 답변이 아닙니다. 질문은
vez
및ves
. - 차이가 답이지만 더 명확하게하기 위해 업데이트했습니다. @VladimirNu