“ 진실의 힘으로 필사자 인 나는 우주를 정복했습니다 ”

Vendetta 만화책을 읽었다면 을 의미하는 “Vi veri vniversum vivus vici”라는 인용문을 기억할 것입니다. “진리의 힘으로 나는 필사자 [/ 살면서] 우주를 정복했습니다.”.

그러나 이것이 기껏해야 부분적으로 강제 해석이라고 들었습니다. 따라서, 더 자연스러운 문장 번역이 무엇인지 묻고 싶습니다.

댓글

  • 강제 해석? 더 많은 배경 지식이 더 잘 이해하는 데 도움이 될 수 있습니다.
  • 대학에서 라틴어를 공부 한 사람. 하지만 내가 아는 한 컨텍스트를 제공하지 않았습니다. ' 아무것도 없습니다.
  • V는 5의 로마 숫자이며 알파벳의 다섯 번째 마지막 글자. Vi veritatis vniversum vivus vici는 “V”로 시작하는 5 개의 단어입니다. 그러나 우주를 정복하는 것이 무엇인지 제대로 정의 할 수있을 때까지 이러한 세부 사항 뒤에 숨지 마십시오. 이 문구가 진정으로 의미하는 바를 이해하면 단어가 사용되는 방식을 결정하는 데 도움이 될 수 있으므로 각 단어의 철자를 특정 방식으로 사용해야합니다.
  • Aleister Crowley '의 모토 (VVVVV로 단축). Alan Moore는 Crowley의 마술사이자 찬사이기도합니다.

답변

제공하는 번역이 좋습니다. . 그러나 문맥없이 짧은 슬로건을 정확하게 번역하는 것은 종종 어렵거나 불가능하다는 점에 유의해야합니다. 때로는 매우 다른 해석의 여지가 있지만 이것은 꽤 분명해 보입니다.

번역이 부자연 스럽지는 않지만 문맥에서 벗어나기 때문에 의미가 작가의 의도와 다를 수 있습니다. 원래 문맥에 대한 더 나은 지식 없이는 번역을 “강제”라고 부르지 않습니다. 그리고 원래 문맥이 다르더라도 새로운 문맥에서 같은 문구를 사용하여 다른 의미를 갖는 것을 배제하지 않습니다.

문장을 단어별로 분류하겠습니다.

  • vi , “힘으로”. 이것은 “힘”또는 “힘”이라는 단어의 도구 적 절제 법으로, 불행히도 명 목적 (유용되지 않은) 형식이 전혀 없습니다.
  • veri , “진실의”. 이것은 verum , “진실”이라는 단어의 속격입니다. 이것은 또한 “true”형용사 일 수 있지만 구 안에있는 어떤 단어도 언급하지 않는 것 같습니다. 진실에 대한 덜 모호한 단어는 veritas 또는 veritatis 일 것입니다.
  • universum , “우주”. 이것은 비난의 대상으로 보입니다. 모음 “u”를 “v”로 철자하는 것은 라틴어에서 드문 일이 아니며 두 글자를 선택하는 데있어 다른 견해가 있습니다.
  • vivus , “alive”. 이것은 묵시적인 주체 자아 , “나”에 대한 적절한 속성입니다. 이 라틴어 구조에는 명확한 영어 대응 물이 없으므로 문맥에 가장 잘 맞는 방식으로 번역해야합니다. (핀란드어에서는이 사건을 매우 잘 파악하고 있습니다.) “나, (이로 인해 / 임에도 불구하고) 살아있는 동안, …”와 같은 것은 약간 무겁기 때문에 ” I, mortal “소리가 딱 맞습니다.
  • vici ,”I 이겼습니다 “또는”정복했습니다 “. 이것은 또한 vicus , “village”라는 단어에서 유래 할 수 있지만 동사 vincere 의 형태로 가장 의미가 있습니다. 이 구문은 긴 구문의 일부인 경우 변경 될 수 있습니다.

라틴어의 단어 순서는 비교적 자유롭고이 구문의 단어는 자연스럽게 느껴집니다.

물론 번역은 모든 단어가 “v”로 시작하도록 약간 강요되지만,이 이니셜을 용이하게하기 위해 전체 구문이 만들어 졌다고 생각합니다. 그럼에도 불구하고 귀하의 문구에 대해 훨씬 더 자연스러운 라틴어 번역을 제안 할 수는 없습니다. veri veritatis 로 대체하겠습니다.

댓글

  • 방법 Vi veritatis universum ego mortalis vici 와 같은 어떤 형태의 mortalis 에 대해? 그것은 모든 단어를 v, 로 시작하는 자만심을 떨어 뜨리지 만 더 명확하고 강렬한 라틴어처럼?
  • @BenKovitz, 좋은 선택입니다. mortalis 대신 vivus 를 사용하면 다른 어조가 나옵니다. " 살아 있음 " " 사실상 ". 나는 ' 어떤 뉘앙스가 가장 적합한 지 모르겠습니다.모든 문자를 ' v '로 시작하면 확실한 힘을 얻을 수 있지만 번역은 다른 방식으로 강력합니다.
  • @ JoonasIlmavirta (' 새로운 질문을받을 자격이 없다고 느낍니다) ' 진실 ' ' 지식 ', ' 과학 '가 적절한 선택입니까?
  • Scienti æ 는 훌륭한 선택이 될 것입니다. 아아, 적어도 내가 아는 한 로 시작하는 " 지식 " 라틴어 단어는 없습니다. v .
  • @AvidScifiReader, scientiae 는 좋은 선택이 될 것입니다. 내 이해는 그것이 비교적 최근의 단어이므로 완벽하게 고전적인 라틴어가 아닐 수도 있습니다. 그러나 나는 착각 할 수 있으며 모든 라틴어가 고전적 일 필요는 없습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다