“ vraiment pas ” 또는 “ pas vraiment ”,이 문장의 의미가 바뀌나요?

Cette idée ne les a vraiment pas emballés.

vs

Cette idée ne les a pas vraiment emballés.

정말 “와 ” 실제로는 “프랑스어에도 적용됩니다.

댓글

  • La premi è re version insiste sur le pas , elle rejette l ' id é e, la seconde qui indique que l ' id é ko ' est pas accept é e, mais qu ' elle n ' est pas obligatoirement rejet é e.
  • " vraime nt pas "는 강력하고 " pas vraiment "는 부드럽습니다. 🙂
  • 예. 참고로 " 정말로 " ' " vraiment " 및 iv id = “9ec0fe2bef”를 의미하는 경우 ' >

실제로 " : " * 저는 그가 … 인 줄 알았는데 정말 … ". 이 경우 " en fait " (캐주얼) 또는 " en r이라고 말합니다. é alit é " (좀 더 형식적)

답변

예. “Pas vraiment”는 진술이 사실보다 더 거짓임을 의미하고,“작은 정도”를 의미하거나 약한“not”일 수 있음을 의미합니다 (문자 적으로는 강화제 인“vraiment”를 반박합니다). “Vraiment pas”는 부정을 주장합니다. 구분은 영어에서와 동일합니다. “pas vraiment”= “not really”, “vraiment pas”= “really not”.

Answer

@Gilles에 대한 답이 정해져 있지만 이유가 언급되어 있다고 생각합니다. 이 경우 :

Cette idée ne les a vraiment pas emballés.

vraiment라는 단어는 pas라는 단어의 부사 역할을합니다. 따라서 그래픽으로 다음과 같이 표시되어야합니다.

( vraiment -> pas ) -> emballés 

vs

Cette idée ne les a pas vraiment emballés.

여기서 vraimentemballés. 따라서 그래픽 표현은 다음과 같습니다.

vraiment -> ( pas -> emballés ) 

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다