폭포 : 카스 카다 대 카타 라타

카스 카다 카타 라타 의 차이점은 무엇입니까? 영어 “폭포”? 동의어인가요, 아니면 차이가 있나요?

댓글

답변

어떤 의미에서는 동의어이지만 catarata는 큰 폭포에 사용됩니다. 물론 이것은 주관적인 차이입니다. 작은 개울에있는 폭포의 경우 확실히 cascada라고 말하지만 catarata는 아닙니다. 예를 들어 번역 :

나이아가라 폭포 → 카타 라 타스 델 나이아가라

¿ Son las cataratas del Niágara cascadas? Sí.

댓글

  • +1. RAE가 말하는 그대로입니다. Catarata = cascada o salto grande de agua. 따라서 cascada 는 모든 폭포이고 catarata 는 큰 폭포입니다 (Niagara, Iguaz ú, Victoria …)

답변

카타 라 타는 떨어지는 물의 크고 돌진 질량을 의미합니다. Cascada는 일반적으로 “폭포”라고하는 더 작은 단위로 나뉘는보다 부드럽게 떨어지는 물을 말합니다.

답변

통과되는 항목 폭포의 경우 casacadas y cataradas 뿐만 아니라 다양한 하위 유형 으로 분류 할 수 있습니다.

일반적으로 급속을 하나로 생각하지 않지만 어떤면에서는 그렇습니다. 실제로 Wikipedia는 다음과 같이 언급합니다.

Una rápida es una característica hidrológica entre una corrida (una parte fluida de un arroyo) y una cascada .

corridas de agua 를 혼동하지 마세요. 하지만 코리 다스 데 토 로스 에서는. 🙂

Answer

Cascada는 스페인에서 선호하는 형식이며 catarata, 라틴 아메리카에 있습니다.

댓글

  • 나는 ' 동의하지 않습니다. 저는 ' 스페인 출신이고 " catarata "를 사용하고 들었습니다. " Cataratas de Iguaz ú ", " Cataratas del Ni á gara " 또는 " Cataratas Victoria ".
  • 잘하셨습니다. 그러나 작은 " 익명 " 폭포에 관해서는 제 경험상 저의 요점이 있습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다