“ 환영합니다! ”

영어, 누군가가 잠시 자리를 비운 후 최근에 돌아온 경우 “환영합니다!”(또는 “여행에서 돌아 오신 것을 환영합니다!”등)라고 인사하는 것이 일반적입니다. 가장 자연스러운 말은 무엇입니까? 이게 스페인어인가요? Bienvenido de regreso 가 제 (원어민이 아닌) 귀에 약간 어색하게 들립니다. 그게 유일한 선택인가요, 아니면 이런 상황에서 더 일반적인 사람들이 말하는 것이 있나요?

답변

스페인에서는 “환영합니다!”를 사용하는 것이 일반적이지 않지만 적어도 사용하지 않습니다.

제 경험상 스코틀랜드에 살기 위해 4 개월 전에 살았던 친구가 있는데 지난주에 스페인에 도착해서 우리 모두가 “¡ Bienvenido!”라고 말했습니다.

“환영합니다. ! “나는”¡ Bienvenido de nuevo! “를 번역하는 것 이상으로 해석하거나”¡ Bienvenido otra vez! “라고 말할 것입니다.

적어도 스페인에서는 그 표현에 tr이 없다고 생각합니다. 영어 해석.

댓글

  • 동의합니다. ¡ Bienvenido de nuevo! 또는 ¡ Bienvenido de regreso! 콜롬비아에서도 흔하지 않습니다. 그냥 ¡ 비엔 베니도! 더 일반적인 번역입니다.
  • 멕시코에서 동일, " Bienvenido "
  • 니카라과에서 동일 … bienvenido (a) … o tambien se puede usar que " que bueno verte ". No he escuchado el uso de " bienvenido de regreso ". Cuando mi amiga de Oklahoma vino de vuelta, la bienvenida fue decirle " que bueno verte ", " que bueno regresastes " " Bienvenida de vuelta ", o solamente le decian bienvenida.
  • 쿠바에서도 마찬가지입니다.
  • Bienvenido de vuelta 는 Per ú에서도 매우 공통적입니다. ' Bienvenido

답변

말하고 싶습니다 :

¡ Bienvenido!

또는

¡ Bienvenido de vuelta!

“¡ Bienvenido de 레 그레 소! ” 이유는 모르겠지만 “regreso”대신 “vuelta”를 사용하는 것을 선호합니다.

댓글

  • 그래서 ' ' 다시 환영하는 장소를 처음 방문한 사람이 아닌 경우에도 ' 예를 들어 그들이 몇 년 동안 도시에서 살다가 몇 달 동안 떠났다가 돌아왔다면?
  • 예 (적어도 칠레에서는)
  • " ¡ Bienvenido de regreso! " 스페인은 끔찍합니다. Cacofonico.

답변

아니요, “¡ Bienvenido de regreso!”는 Zhen이 불협화음이라고 지적 했으므로 확실히 정확하지 않습니다. 모든 번역의 경우 , 구어를 전달하려고하지 않는 경우 (원문과 대상 방언을 모두 잘 알아야하므로 정말 어려운 작업), 서면 언어로 사용하여 스스로를 안내해야합니다. 같은 장소에서 ” ¡ Bienvenido de vuelta! “가 맞지 않습니다 ei 거기. 그러나 명령형 동사 활용 (스페인어로 비난의 미묘한 사용 중 하나)의 사용은 완벽하게 합법적이며 따뜻하고 교육적으로 들리게 만들 것입니다 : “¡ Se bienvenido!”, “¡ Seas bienvenido! “

Answer

보통”Que alegria que regresaras! “를 사용합니다. (돌아 오게되어 기쁩니다) 또는 “Gracias por regresar!”(돌아와 주셔서 감사합니다) 그러나 Welcome Back에 정확한 언어 번역은 없습니다! 느낌표와 환영은 표현되는 이벤트에 대한 행복을 의미하는 것이므로 이러한 상황에서 사용할 수있는 행복한 문장을 제공했습니다.

Answer

Generalmente en paises de habla hispana no se tendría en cuenta el hecho de que el individuo ha regresado “de nuevo”. Si quien pregunta sigue insistiendo en la necesidad de traducir “Welcome back”literalmente, los comentarios anteriores son algunas buenas sugerencias. Sin embargo, este tipo de discrepancias son las que hacen, especiales a los idiomas, pues cada uno de ellos percibe la realidad de maneras ligeramente diferentes.

일반적으로 스페인어 사용 국가의 사람들은 개인이 “다시 돌아왔다”는 사실을 고려하십시오.이 스레드의 포스터가 여전히 “환영”문학을 번역하고 싶다면 위의 의견이 몇 가지 가능한 제안입니다. 그러나 이러한 종류의 불일치는 모든 언어가 약간 다른 방식으로 현실을 인식하기 때문에 언어를 특별하게 만듭니다.

답변

너무 깁니다. 아이디어 일뿐입니다.

Seas bienvenido una vez más

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다