“ Christian ”은 무엇을 의미합니까 (행 11:26)?

기독교 “라는 단어는 사도 행전 11:26 .

그는 그를 발견하고 안디옥으로 데려갔습니다. 그래서 1 년 동안 바나바와 사울은 교회를 만나 많은 사람들을 가르쳤습니다. 이제 안티오크에서 제자들이 처음으로 기독교인이라고 불 렸습니다.

이것은 분명히 “Christ “, Χριστός, Christós (“기름 부음받은 “를 의미)는 히브리어 מָשִׁיחַ (Māšîaḥ)의 음역입니다. 나는 기독교가”그리스도 “라는 뜻을 반복적으로 들었습니다. -같다. “하지만 그것이 문법적으로, 구문 적으로, 어원 적으로 정확한지 궁금합니다. 그리스어로 “기독교인”은 실제로 그리스도와 같은 것 또는 다른 것을 의미합니까? “그리스도와 같다”는 현대 신학 개념입니까, 아니면 실제로 문법과 구문에 뿌리를두고 있습니까?

( Nb 사도 행전 26:28 및 베드로 전서 4:16의 신약에서 다시 만 사용 합니다.)

댓글

답변

영어로 Christianós 로 음역 된 그리스어 Χριστιανός는 그리스어 Χριστός에서 파생되었으며 으로 영어로 음역되었습니다. Christós , “기름 부음받은”을 의미하는 형용사로, 그리스 신약에서 “기름 부음받은 자”라는 실질적인 의미로 자주 사용됩니다.

Χριστός가 “기름 부음받은 (하나)”을 의미하는 경우 Χριστιανός은 무슨 뜻인가요? 답은 -ανός 접미사에 있습니다. 이는 실제로 그리스 화 된 음역이며 라틴어 접미사 -anus .

유대교 및 기독교 역사 연구 : 3 부 에서 Elias Joseph Bickerman은 다음과 같이 썼습니다. 1

라틴어 접미사 -ianus로 구성된이 모든 그리스어 용어 , 정확히 같은 파생어의 라틴어 단어와 마찬가지로 언급 된 남성이나 사물이 접미사가 추가 된 이름의 사람에게 속한다는 생각을 표현합니다. 라틴어에서와 같이 그리스어에서 접미사 -ianus 는 소유격을 대체합니다 … Καισαριανοί는 타원 Καίσαρος에 해당합니다 ( Caesaris servus [ “카이사르의 노예” ”]) 다른 문서에서. “기독교인”은 그리스도의 것입니다. 그들은 바울이 말한 것처럼 οί τοῦ χριστοῦ [ “그리스도의 사람들”]입니다.

예를 들어 Lewis와 짧게, 라틴어 단어 Augustanus 는 “황제의 소유 또는 황제의 소유”를 의미합니다. 마찬가지로 그리스어 Χριστιανός에 해당하는 라틴어 인 Christianus 는 “그리스도의 것”을 의미합니다.

Christians는 “그리스도의 사람들”(οἱ τοῦ Χριστοῦ)입니다. ,“Christ s); 2 그리스도인은“예수 그리스도의 노예”이기 때문에 (δοῦλοι Ἰησοῦ Χριστοῦ). 3 물론 이것은 예수 그리스도가 우리의“주”또는 그리스어 κύριος, 문자 그대로“주인”(노예 주인에서와 같이)으로 알려진 이유. 따라서 Christianus 와 Χριστιανός라는 단어는 노예 제도를 의미합니다. 이런 이유로이 말은 노예 (노예)의 조건이 불명예 스럽기 때문에 비 기독교인들이 경멸적인 별명으로 기독교인들에게 적용되었습니다. 그러나 그리스도를 믿는 사람들은 다른 주인과 달리 그리스도의 노예가되는 것이 영광 이었기 때문에이 별명을 소중히 여겼습니다.


참고 문헌

Bickerman, Elias Joseph. 유대교 및 기독교 역사 연구 : 3 부. Leiden : Brill, 1986. 4

각주

1 p. 147
2 Gal. 5:24
3 Phil. 1 : 1
4 원본 간행물은 Bickerman, Elias Joseph을 참조하십시오. “The Name of Christians.” Harvard Theological Review, 42.2 : 1949 (109-124).

의견

  • 좋은 시작! Bickerman (위대한 학자)이 보편적으로 따르지 않는다는 점은 주목할 가치가 있습니다. Cf. F.F. Bruce '의 메모 ( 사도 행전 , p. 228 n. 32); Barrett '의 댓글 ( 사도 행전 , 1 권, 556 페이지), 그리고 HB의 기사 Mattingly, " 이름의 유래 Christiani ", Journal of Theological Studies 9 (1958) : 26-37, Bickerman '의 작업에 참여합니다.

답변

위 답변에 동의하며 “그리스어에서 라틴어와 같이 접미사 -ianus “이아 누스”가 소유격이기 때문에 그는 우리가 그의 노예이고 그는 우리의 주인이라는 것을 의미한다고 추론하기 위해 계속해서 설명합니다. 이것은 종종 말하고 그것에 대한 진정한 반지를 가지고 있습니다. 그러나 나는 또한이 견해를 제시 할 수 있습니다 : 예수님은 요한 복음 15:15에서 “더 이상 당신을 노예라고 부르지 않습니다. 노예는 그의 주인이 무엇을하고 있는지 알지 못합니다. 그러나 나는 너희를 친구라고 불렀다. 내가 내 아버지로부터들은 모든 것을 너희에게 알게 하였기 때문이다. “
그렇습니다. 그분은 우리의 주님 이시며 스승 이시며 우리는 우리 삶에서 그 분께 굴복해야합니다. 그러나 또한 그분은 우리를 그 너머로 그분의 혈통과 가족으로 높이 셨습니다. 그래서, 여전히 소유욕 적이지만, 우리가 그의 아들과 딸이라는 것이 더 나은 “소속”이라고 믿습니다!

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다