“hasta luego”는 언제 어떻게 사용합니까?

제 동료 중 한 명이 사무실을 떠나면서 메일의 제목으로 이것을 사용했습니다. 사용할 수있는 다른 장소가 있습니까? 일반적인 연설에서 이것을 사용하는 것이 현명합니까?

댓글

  • 이것은 " 영어 " 언어 및 사용법. 그것은 스페인어 구입니다. 이는 " 나중에 보자 "를 의미합니다. '이긴 사람에게 ' " 어?
  • '이 질문을 주제에서 벗어난 것으로 종료하는 데 투표합니다. '는 스페인어 구문을 사용하는 것에 대한 것이며 부팅 할 POB입니다.
  • 따라서 @medica '의 의견으로는 부팅을 받아야합니다.
  • li>
  • 이 질문을 닫는 대신 '이 질문을 영어 학습자 로 마이그레이션 할 것을 제안합니다. 영어 사용자는 스페인어 또는 프랑스어에서 스톡 문구를 자주 빌립니다. 이것은 ELL에서 좋은 질문이 될 것입니다.
  • @medica 이것은 스페인어 질문이 아니라 영어 질문입니다. 또한 스페인어와는 다르게 영어로 구성을 사용하기도합니다.

답변

이것은 영어입니다. 스페인어 질문이 아닙니다. 이 표현을 영어로 사용하는 대부분의 사람들은 실제로 스페인어를 전혀 모르고 있습니다. Bon voyage! 또는 Bon appétit! 을 사용하는 사람들은 프랑스어를 잘 모를 것입니다. 이야기하십시오.

특히 미국의 영어 사용자들은 스페인어에서 빌린 hasta luego 라는 표현을 영어 연설에서 See ya! 라고하는 표현을 자주 사용합니다. em>

스페인어 전치사 hasta 는 영어 until, till 에 해당합니다. 이러한 다양한 hasta X 구문의 여러 버전이 떠다니며, 가장 일반적인 것은 다음과 같은 것 :

  • Hasta la vista
    프랑스어 au revoir 에 가깝기 때문에 스페인어로 본질적으로 (말 그대로 우리는 서로를 다시 봅니다.”하지만 공식적으로는 그렇지 않습니다. “나중에 봐”또는 “나중에 봐”와 비슷합니다.
  • Hasta luego
    말 그대로 스페인어 원문에서 “그때까지”
  • Hasta mañana
    말 그대로 스페인어로 “내일까지”.
  • Hasta la mañana
    말 그대로 “아침까지” 스페인어 원문.
  • Hasta después
    말 그대로 스페인어 원문에서는 “나중에”또는 “나중에”.

hasta luego 라는 표현은 미국 남서부 지역에서 항상 들리는 매우 일반적인 표현입니다. 그것은 단지“언제까지”를 의미합니다. hasta la vista 만큼 장기적이지는 않습니다.

모두 다소 캐주얼하며 청취자가 스페인어의 정확한 원래 감각에 따라 사용하기를 기 대해서는 안됩니다. 이것은 외래어 나 구절에서 자주 발생합니다. 원래 버전에 비해 의미가 왜곡됩니다.

hasta X 구성은 스페인어도 아닌 X 대상을 사용하는 사람들에 의해 영어로 더욱 귀화되었습니다. 터미네이터 II 의 유명한 영화 “Hasta la vista, baby”의 영향을 받아 사람들은 때때로 다음과 같이 말합니다.

  • Hasta la bye-bye

전혀 말이되지 않지만 어쨌든 그들은 말합니다. 따라서 hasta X 가 영어에서 다소 생산적이라고 생각할 수도 있습니다. 운율을 좋아한다면

  • Hasta la pasta

도 작동합니다. 영어에서는 아마도 영어 감각을 가진 파스타 와 함께“till supper”를 의미 할 것입니다. 그래서 여기서는 혀를 뺨에 대는 비명으로 사용됩니다. 스페인어에서는 파스타 <때문에 다른 의미를 가질 수 있습니다. / em>은 money 에 대한 속어를 포함하여 영어에서보다 더 많은 의미를 가지고 있습니다.

사실 hasta 는 여기서 영어에서 매우 흔해졌습니다. 사람들은 언제까지 지정하지 않고 일반 승인으로 단순히 Hasta 라고 말합니다.

  • Hasta!

영어로만 스페인어로 사용되는 것을 들어 본 적이 없습니다.

당신의 사교계에서 일상적인 연설에 적합한 지 말할 수 없습니다. 그러나 분명히 당신의 동료는 글로도 그것에 익숙해 져서 아마도 당신에게 뭔가를 말할 것입니다.

영어 발음은 또한 두 가지가 가장 일반적이기 때문에 원래 버전에서 영어로 다소 귀화됩니다. 하나 ( hasta la vista, hasta luego )에는 영어로도 나오지 않는 스페인어 소리가 포함되어 있습니다.

댓글

  • 훌륭한 대답, tchrist.
  • 이것들이 영어로 사용되는 문구이지만 스페인어가 실제로 의미하는 바를 말하는 것이 유용하지 않을까요?
  • @AndrewLeach 나는 그것이 스페인어 질문처럼 보이게 만드는 것을 피하고 있었지만 매우 음 : Hasta la vista Au revoir 를 의미합니다. 🙂
  • Hasta lasagna …
  • 스페인어와 영어 발음의 차이에 대해 이야기 할 때 영어에서 hasta luego 는 예상대로 [ˈ (h) ɑːstə luˈeɪɡoʊ] (이니셜 h의 유무에 관계없이)와 같이 다소 발음되는 반면, 스페인어에서는 일반적인 발음에서 가장 일반적인 발음은 [ taˈlu̯ε͡o] ( ta lueo 와 유사), 두 음절로만 구성됩니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다