“ '의 번역이 잘못 되었나요? ”

“What”s wrong? “이라는 영어 구절의 가장 자연스러운 번역은 무엇입니까 (즉, 슬프거나 상처를 입거나 물러 난 것처럼 보이는 사람에게 물어볼 내용)? ¿ Qué te pasó? 는 한 가지 옵션이 될 수 있지만, 동정심 많은 “무슨”이 아니라 “무슨 일이 있었나요?”또는 “무슨 일이 있었나요?”처럼 무뚝뚝한 것처럼 보입니다.

댓글

  • @Icarus : 곧 할 예정입니다. 그들 중 많은 사람들이 ' 사이트가 비교적 어리기 때문에 의도적으로 열어 두었고 여전히 ' 생각하지 않습니다 ' 확실하고 완전한 답을 얻었습니다.

답변

가장 일반적인 방법 아르헨티나에서 듣는 것은

¿ Qué (te) pasa?

이것은 당신이 묘사 한 상황에 대해 자비로운 “무엇이 잘못 되었습니까?”로 사용될 수 있습니다. 그러나 그와 마찬가지로 사용될 수있는 다른 방법들도 많이 있습니다. 각각에 대한 느낌은 다음과 같은 경우에 목소리의 어조에서 실제로 발견됩니다. 질문합니다.

¿ Qué pasó?-무슨 일이 있었나요?

¿ Cuál es el problema?-문제가 무엇인가요? ?

¿ Qué hay?-무슨 일이야?

¿ Pasa algo? -문제가 있나요?

이건 조금 덜 동정심이 많은 느낌입니다.

¿ Qué tienes? -문제가 무엇입니까?

댓글

  • 또한 끝에 단어를 추가하여 질문의 의미를 변경하세요. 예 : ¿ Qu é te pasa chiquito?-동정심 많은 질문 ^. ^ ¿ Qu é te pasa boludo?-조금 덜 친숙한 >. <

답변

“¿ Qué ocurre?”

또는

“¿ Qué pasa?”

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다