아기 보여주기 나는 아들에게 “그건 누구를위한거야?”라고 물었고, 당연히 “그건 나를위한거야!” 대답 (그냥 “나!”로 판명 됨)
하지만 저는 원어민이 아니고 제 모국어로 번역을하는데 맞습니까? 원어민이 어떻게 말할까요?
댓글
- 저 ' 원어민이 아닙니다. 하지만 저에게는 완벽하게 괜찮아 보입니다 ('! ' 및 '? ').
- @ MattЭллен 맞습니다! 나는 이미 english.stackexchange.com/questions/4618/ … 에 대해 들었습니다. 프랑스어 규칙 인 프랑스어 쓰기 악센트라고합니다.
- I ' d say " 누구를 ' 이 합니까? " (내 손에 병이 있다면). 나는 ' " 누가 ' b> for? " 병이 탁자 위에 있거나 보틀 워머에있는 경우
- @BillFranke : 영어에는 종종 이 다른 많은 언어에서 저것 을 사용합니다. 어쨌든 매우 흔한 실수 인 것 같습니다.
- @Jon Purdy : OP는 프랑스어 원어민입니다. '이 둘을 항상 구분하지는 않습니다. 대명사. 중국어, 일본어, 영어가 가능합니다.
답변
50 년 전 누군가가 다음과 같이 지적했을 것입니다.
-
전치사는 문장의 마지막 단어로 사용되어서는 안됩니다.
-
명백하게는 아니지만 “for”로 관리되는 “Who” 따라서이 문장에서는 비난의 대상이되어야하며 “whom”이라는 변형으로 대체되어야합니다.
그들은 아마도 “그게 누구를 위해?”라고 요구했을 것입니다.
오늘날 약 100 %의 원어민이 “누구를위한 거죠?” (우리는 아주 어린 아이들에게 말할 때 생략하지 않는 경향이 있습니다.) 또는 “누구를위한 것입니까?”라고 말했듯이
댓글
- " 누가 ' 이론적으로 기술적으로 우월할까요? " … 하지만 ' 누군가 그런 말을들은 적이 없습니다.
- ' " 줄임표 " 사전에 있습니다. '가 " 줄임표 ",하지만 실제 단어입니까 아니면 방금 발명 했습니까?
- ' ellipt '가 ' elide '입니까?
- @Jay, 위키 낱말 사전은 동사 줄임표 를 말합니다 (“(언어학) 줄임표로 (발화에서) 생략하기”) )는 줄임표 .
- 규범주의 (또는 로맨스 언어 준수)가 제어 요소라고 주장하는 경우에만.
답변
병을 보여준다는 말이 병을 들고 전시하는 것을 의미한다면, “이건 누구를위한 거죠?” 미국 영어에서 “this”와 “that”의 용법 사이에 명확한 묘사가 있는가? 를 찾을 수 있습니다. ? 및 연결된 관심 질문입니다. 간단히 말하면 근위 항목에는 this 를 사용하고 말단에는 that 을 사용합니다.
댓글
- ' 실제로 병을 들고 있습니다. 지적 해 주셔서 감사합니다. 저는 ' 지금 "이 "를 사용합니다.
답변
한편으로 “이 병은 누구를위한 것입니까?”라는 문구는 질문을하는 더 우아한 방법입니다.
내 아이에게 물어볼 경우 , 나는 아마도 “Who”s this (bottle) for? “를 사용할 것입니다. 거의”당신이 질문에서 표현한 것과 거의 동일합니다. 유아에게는 약간의 구문 적 여유가 있다고 생각합니다.
댓글
- " 나는 누구를 위해 이 병이 의도 한 건가요? " 좀 더 우아한 제형이지만, 제 생각에는 이것이 더 공식적인 등록 에 속해 있다는 뜻입니다. 여기에서 관련된 요소는 당신이 언급하는 청중의 유형과 당신이 그렇게하고있는 상황 (예 : 공식적 대 비공식적, 사회적으로 먼 곳 대 사회적으로 친밀한 것)입니다. 나는 ' 대부분의 사람들이 "이 병이 누구를위한 것입니까? "는 유아 나 아기와 대화하는 데 가장 적합한 방법입니다 (당신도 언급했듯이).
- @Erik Kowal ' 남부 보혜사는 누구입니까? '?
- @EdwinAshworth -" 아기에게 무엇을 하셨나요? "-" 아, 떠났습니다 진 슬링에있는 그를. 그는 그것을 좋아하는 것 같습니다 ".
답변
당신
“누구세요?”라고 물어볼 수도 있습니다. ( “Is this yours?)”의 유무에 관계없이
의미는 약간 다르지만 똑같이 자녀에게 교육적이며 장난기가 될 수 있습니다.
p>