KJB가 고린도 전서 14:33에 “ 저자 ”라는 문구를 추가 한 이유는 무엇입니까?

King James Bible, 고린도 전서 14:33

하나님은 혼란의 저자 이지만 모든 성도 교회와 마찬가지로 평화의 저자입니다.

Darby Bible Translation

하나님은 무질서의 [신]이 아니라 모든 성도들의 모임에서와 같이 평화의 분이시기 때문입니다.

https://biblehub.com/1_corinthians/14-33.htm 에서는 28 개 버전 중 5 개만 저자 ". 그들은 King James 성경, New King James Version, King James 2000 Bible, American King James Version 및 Webster s Bible Translation입니다.

단어 " 저자 "는 그리스어 원본에 없습니다. KJB는 " 저자 " 고린도 전서 14:33?

댓글

  • ' 이 특정 구절과 관련하여 약간의 혼란이 있다는 것은 아이러니합니다.;-)
  • " 저자 "는 그리스어 원본이 아닙니다. -KJV의 다른 곳에 이탤릭체로 삽입 된 수많은 다른 단어도 없습니다.

Answer

고전 14 : 33a의 그리스어 텍스트는

οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς ἀλλὰ εἰρλὰ εἰρλὰ입니다. .

이 섹션의 텍스트는 논쟁의 여지가 없습니다. 매우 문자 그대로 :

그는 무질서한 신이 아니라 평화의 존재입니다 …

약간 더 나은 영어 :

신은 무질서의 신이 아니라 평화의 신입니다 …

거의 모든 버전에는 이와 매우 유사한 것이 있습니다. KJV는 " 저자 " (이탤릭체)라는 단어를 추가하여 여기에 해석 번역을 결정했습니다. 그리스어 텍스트가 아니라 추가되었습니다. 이 시점에서 KJV의 번역은 미묘함이 감각을 바꾼다는 점에서 불행한 일입니다.

원래 그리스어는 단순히 신이 무질서의 신이 아니라, 신이 무질서 / 혼란의 저자가 아니라고 말합니다. 하나님은 그의 본성에 질서 정연한 존재라고 말하므로 구별이 중요합니다.

16 세기에 현대 과학 혁명을 시작한 것은 바로 하나님이 질서있는 하나님이라는 개념이었습니다. 모든 초기 과학 선구자들 Galileo, Copernicus, Kelper, Newton 등과 같은 기독교인이었습니다. 즉 그들은 창조주가 질서있는 신이라고 믿었 기 때문에 과학 법을 추구했습니다.

댓글

  • 예. ' 저자 '는 단지 선동자입니다. ' 혼란의 신이 아닙니다. '는 ' 혼란 상황을 지배하지 않음을 의미합니다. '. +1.

답변

킹 제임스 성경에 관해서는 다음을 기억하는 것이 중요합니다. 번역은 Textus Receptus 를 사용했습니다. 즉, 16 세기에 편집 한 Erasmus 텍스트를 말합니다. 현대 장학금은 더 넓고 더 나은 집합을 사용합니다. 필사 오류를 방지하기위한 원고의 수입니다.하지만 King James 학자들이 사용하는 그리스어 텍스트 에는 " 작성자 ". 물론, 규칙 은 추가 된 단어에 대해 다른 글꼴을 사용하는 것이므로

문장의 필요성에 따라 추가 할 것이 필요한 경우 (히브리어와 그리스어의 은총과 타당성이 있기 때문에 할례 나 동사를 추가하거나 단어, 그 안에 잘 활용되지 않은 단어를 이해해야합니다), 다른 종류의 문자로 텍스트에 넣었습니다 .— 1 서문 제네바 성경 판

번역에 추가 단어가 포함될 수있는 또 다른 이유는 적어도 영어에는 이전 번역의 문구를 따르고 자합니다. 이것은 번역가들에서 자주 언급됩니다. “노트는 많은 책의 앞부분을 찾았습니다. 밝혀진 바와 같이, 1560 년의 제네바 성경은 고린도 전서 14:33 을 렌더링합니다.

왜냐하면 우리가 모든 성도 교회에서 볼 수 있듯이 하나님은 혼란의 저자가 아니라 평화의 창조자이기 때문입니다.

Tyndale 도 다른 명사를 포함 할 필요성을 느꼈습니다.

하나님은 공격을 일으키시는 분이 아닙니다. 그러나 다른 모든 성도들처럼 평화를 이루 십니다.

현대 번역에서도 번역을 명확하게하는 데 도움이되는 다른 영어 단어가 포함되어 있습니다.

하나님은 무질서가 아니라 평화를 특징으로합니다. — NET 성경

사실 선간 성경 은 문제를 보여줍니다.

혼란이 아니라 평화입니다

ESV는 " God "를 는 "입니다. 그리스어 ἐστιν 는 단지 "가 "임을 의미합니다. 여기서 영어를 사용하려면 추가 단어 가 필요합니다. 이 경우 KJB가 제네바 성경의 인도를 따랐다 고 생각합니다. 그러나 번역 문제를 해결하는 다른 방법이 있습니다.

댓글

  • Young ' s Literal도 당신이 말하는대로 : 신은 소란의`신 '이 아니기 때문에

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다