관용구 번역 방법 “ 원합니다! ” 및 “ 원합니다! ”

" I를 말하는 가장 좋은 방법은 무엇입니까? 소원! " 그대로 …

A : “좋은 댄서라고 들었어요.

B : 하! 희망합니다!

또는 …

A : 도와 주 시겠어요? 이 피아노를 움직일까요?

B : 하! 원합니다!

이 관용적 표현과 비꼬는 어조를 번역하는 가장 좋은 방법은 무엇입니까?

댓글

  • 일부 답변은 '이 단어를 사용하는 비꼬는 방식을 실제로 고려하지 않는 것 같습니다.

답변

최소한 멕시코에만 해당되는 답변임을 기록하고 싶습니다.

원합니다! -¡ Ya quisiera!

원합니다! -¡ Ya quisieras!

이 경우 wish espero 로 번역되지 않지만 desear 또는 querer 와 비슷합니다.

댓글

  • 2 º 질문에 대한 답변입니다. 문구에 전달하려는 의미가 농담에 가깝거나 다른 사람에게 말하는 경우 " 당신을 도와주지 않습니다 " " Ya 퀴 시라 " 사용하지만 돕고 싶다고 말하면 " claro ¡ c ó mo quieras!
  • " Eso quisiera " " Eso quisieras " 도 다른 표현 방법입니다.

답변

예를 들어 한 단어로 번역 :

B : 하! 희망합니다!

에서

B : ¡ Ja! ¡ Ojalá!

출처 : RAE

댓글

  • 이 기능이 어디서나 작동합니까 아니면 멕시코에서만 작동합니까? 나는 항상 ojal á h í jole
  • " Ojal á "는 스페인에서 매우 흔합니다. 사실, 그것은 대부분의 스페인이 이슬람 통치하에 있던 시대의 아랍 언어에서 나왔습니다. ' 여기에 좋은 설명이 있습니다. etimologias.dechile.net/?ojala.-
  • Ojal á을 어떻게 사용 하시겠습니까? 그래도?
  • @ Rafael.IT 번역 할 수 있습니다 ' 원합니다! ojal á. 그래서 그냥 삑삑 거리는 것뿐입니다.
  • 아직도 좋은 대답입니다. 감사합니다!

답변

다른 사람이 작성한 것 외에도 다음 두 가지 번역을 추가하겠습니다.

원합니다! = ¡ Ya me gustaría!

원합니다! = ¡ Ya te gustaría!

답변

A : “좋은 댄서라고 들었어요.

B : Quisiera serlo

A :이 피아노를 옮기는 것을 도와 주시겠습니까?

B : Si es lo que quieres

“Espero”는 “wish”보다 “wait”에 가깝습니다. “Quiero”는 “소원”과 “필요”로 더 실현됩니다.

댓글

  • 는 냉소적입니다. 따라서 Si es lo que quieres의 경우 (' 원하는 경우) ' 그 반대로 말하고 싶습니다.

답변

당신은 “en tus sueños “를”당신이 바라는 것 “이라는 말의 형태로 표현합니다.

“꿈에서 “에서 직접 번역합니다.

댓글

  • '이 답변이 3 번의 반대표를 얻은 이유를 모르겠습니다. 찬성했습니다.

답변

" 불신을 보여주세요! " :

A : Juan me dijo que bailas muy bien. [Juan은 당신이”매우 좋은 댄서라고 말 했어요.]

B : ¡ Ya mero! 아니. Seguro que te estaba tomando el pelo. [그래 맞아. 음 … 아니. 그가 당신의 다리를 당기고 있었던 것 같습니다.]

" 원합니다! " 거부를 표시하려면 :

A : 저도 피아노 파라오 트라 파 사르 연주자인가요? [이 피아노를 다른 곳으로 가져가는 것을 도와 주시겠습니까?]

B : ¡ ¿ Cómo crees ?! [무엇을 기다립니다?! 꿈꾸세요!]

두 식, " 야 메로 " 및 " Cómo crees "는 멋지고 냉소적입니다. 불신에 대한 또 다른 비꼬는 표현은 " Ay sí " [ 예, 물론입니다 ]입니다. 풍자는 주로 목소리 톤에서 나오기 때문에 인쇄에서 매우 잘 작동합니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다