“ poco ”와 “ un poco ?

영어에서는 “몇 개 와 몇 개 사이에 미묘하지만 분명한 차이가 있습니다.

몇 명의 남자가 파티에갔습니다. ( 어떤 사람들은 )

몇 명의 남자가 파티에갔습니다. . ( 아무도 또는 거의 참석하지 않았습니다 )

un poco poco 스페인어

답변

예, 동일한 차이가 있지만 조금 더 있습니다.

예를 스페인어로 번역 할 수 있습니다. 다음과 같이 :

몇 명의 남자가 파티에갔습니다 .– > A la fiesta fueron unos pocos hombres .

파티에 참석 한 남성은 거의 없었습니다. > A la fiesta fueron pocos hombres

첫 번째 예에서는 algunos ho mbres ,하지만 unos pocos hombres 도 사용할 수 있습니다. 이 문장의 의미는 기본적으로 영어와 동일합니다.

그런 다음 poco un poco 사이에도 차이가 있습니다. 이 경우 poco 는 부사로 작동하며 영어로 little 으로 번역 될 수 있지만이 번역이 항상 잘 작동하는 것은 아닙니다.

For 예 :

Pon un poco de azúcar sobre la tarta-> 케이크 위에 약간의 설탕을 뿌립니다.

Pon poco azúcar sobre la tarta-> 케이크 위에 설탕을 많이 넣지 마세요.

일반적인 의미는 비슷하지만 un poco nothing 과 반대되는 것으로 간주 될 수 있으며 poco 과 반대됩니다. 많음 . 두 경우 모두 무와 많음 사이의 양이지만 요점은 다릅니다.

댓글

  • 당신 ' 8 초만에 저를 이겼습니다! 🙂
  • @CarlosAlejo 경주가 되겠다는 뜻은 아니었지만 먼지를 먹으세요! : P

답변

예, 스페인어에도 미묘한 차이가 있다고 생각합니다. k 가장 좋은 예는 다음과 같습니다.

Durmió poco. (잠을 충분히 자지 못했습니다.)

Durmió un poco. (적어도 잠을 잤습니다.)

poco 의 정의에서 DRAE에서도이 차이를 확인할 수 있습니다. :

POCO : En número, cantidad o intensidad escasos respecto de lo regular, ordinario o preciso.

UN POCO : Una cantidad pequeña.

차이점은 포코 라고 말하면 척도가 있고 그 금액이 측정이 예상 수준에 도달하지 못했습니다 ( escasos respecto de lo regular ). un poco 라고 말하면 그 정도 규모가 아니라 작은 금액을 의미 할뿐입니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다