내가 알고있는 단어가 스페인어로 “ yo s é ”가 아닌 이유는 무엇입니까? div id = “e6aa7c60f7″> 요 ”?

작년에 스페인어를 배웠을 때 (강제적 인 느낌이 들지 않았 음) 특이한 불규칙성을 발견했습니다. 바로 제가 알고있는 단어였습니다. , 그건 말이 안 돼요. 왜 이것이 yo sé이고 yo sabo가 아닌지 알고 싶습니다. 라틴어 어근이 있나요?

제 비교 조사에 따르면 sé라는 단어를 보았 기 때문에 연관성이 있다고합니다. / saiz, sei, 그래서 갈리시아어에서 이탈리아어에 이르기까지 다양한 언어로 번역됩니다. 그래서 어근은 * s-이며 라틴어 sapio / sapere를 기반으로합니다.

댓글

  • 내가 아는 특별한 이유는 없습니다. 결국 당시에는 아무도 기록을 보관하지 않았습니다. 그러나 이유가 무엇이든 변경이 발생했다면 일찍 변경되었을 것입니다. '는 많은 딸 언어와 공유됩니다. 한 가지 가능성은 1 인칭 동사 (특히 한정자로 사용되는 경우)가 훨씬 더 많이 사용되고 이로 인해 가장자리가 지워지는 경향이 있다는 것입니다. 시작된 ain ' t 에서 am not 을위한 축약으로 꺼집니다. 아, 일반화에 예외가있는 것은 ' 정상입니다. 불규칙성은 시스템의 일부입니다.
  • @NumberFile ' 정답은 모르지만 직원입니다. ncl.ac.uk/iemackenzie/hisverb.htm 은 " yo h é 유사하게 만들어 졌다고 제안합니다. 동사 haber 의 div id = “ade2eed867″>

. 하지만 저에게는 habeo 가 처음에 어떻게 h é 로 바뀌 었는지 의문이 들지만 … 더 잘 알려져 있거나 거기에 설명되어있어서 놓쳤습니다. 개인적으로 어쨌든 ' " 당시 아무도 기록을 보관하지 않았다는 데 동의하지 않습니다. "는 문제를 해결하기에 충분한 이유입니다. ' 부분적으로 우리가 기록이 부족한 것을 파악하는 것에 대한 비교 언어학이 아닙니까?

답변

데이터 포인트의 범위가 넓을수록 라틴 동사 sapio , sapere , 일반적인 제 3 활용형 -iō 동사는 로망스어에서 불규칙하게 끝났습니다.

라틴어 sapit 에 해당하는 3 인칭 단수형 비교 :

이탈리아어 : sa / sa /

Romansh (Grischun) : sa / sa /

프랑스어 : sait / sɛ /

오크 어 : sap / sap /

카탈로니아 어 : sap / sap /

스페인어 : sabe /ˈsa.βe /

포르투갈어 : sabe / ˈsa .βɨ / (PT), /ˈsa.bi/ (BR)

갈리시아어 : sabe /ˈsa.be /

우리는 Occitano-Catalan과 Iberian Romance가 어떤 형태로든 음순 자음을 유지했다는 점에서 음절 끝에서 / p /로 또는 / b /에 음성을 낸 다음 / β /에 빌려줍니다. 프랑스어, 이탈리아어 및 Rhaeto-Romance는 아닙니다 .

라틴어 sapiō 을 모든 로맨스 언어에서 1 인칭 단수로 표시합니다.

따라서 1 인칭 단수 형식에 대한 추가 설명이 필요합니다. 스페인어 에 대해 가장 일반적으로 인정되는 설명은 다음과 같습니다 :

La forme très réduite , , issue du Latin SAPIO, s “explique par sa position souvent proclitique dans le discours et par analogie avec la forme he de haber .

종종 부정사 [특히 1 인칭 단수] 앞에있는 조합과 haber he 와 유사합니다. / em>이 인용되었습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다

Deep Theme Powered by WordPress