이런 이메일을 읽을 때마다 영어가 틀리게 들립니다.
“내일 쉬고 싶습니다. 제발 승인 해주세요. “
승인 해주세요가 더 자연스러운 것이라고 말하고 싶지만 그 이유는 무엇인가요?
댓글
- " It "는 중립 대명사로 사용됩니다. 마치 무언가에 대한 자리 표시 자처럼 사용됩니다.이 경우에는 내일 쉬세요. 하지만 왜 ' " 제 요청을 승인 해주세요 "라고 말할 수 없습니까?
li>
답변
물론, 왜 당신에게 잘못 들리는 지 확신 할 수 없지만, 제가 “그것”이 이전에 언급 한 것을 다시 참조 할 것으로 기대하기 때문에 약간 웃기게 들립니다. 이전 문장에서 언급 할 수있는 유일한 것은 “내일”입니다. 그리고 누군가에게 “내일 승인”을 요청하는 것은 어리석은 일입니다. — 승인 여부에 관계없이 내일이있을 것입니다.
최소한의 수정은 취소하는 것입니다. “it”(—)은 문장을 다소 간결하고 타원형으로 만들지 만 직장 전자 메일에서는 작동 할 수 있습니다. — 또는 “this”로 대체하십시오. 최소한 전체 요청을 유효하게 참조 할 수 있습니다. 그러나 모호함을 피하기 위해 trpt4him이 제안한대로 “이 요청”까지 확장하는 것을 선호합니다.
또는 요청을 다음과 같이 다시 표현할 수 있습니다.
“내일 쉬고 싶습니다. 승인 해주세요. “
여기서”it “은 이제 합법적으로 승인 될 수있는”휴일 “(정해진 문구로 표시됨)을 나타낼 수 있습니다. .
(Ps. 요청의 간결함이 적절한 지 여부에 대해서는 언급하지 않습니다. 요청한 내용이 아닌 것 같고 해당 지역에 익숙하지 않기 때문입니다. 직장 커뮤니케이션 스타일. 일부 장소 및 컨텍스트에서는 예제 요청이 필요한만큼 정확히 길어질 수 있습니다. 다른 경우에는 예의 바르고 정중하게 들리도록 현재 길이의 5 배로 확장해야 할 수도 있습니다.)
답변
저는 원어민이 아니므로 편견이있을 수 있지만 …
I would like to take tomorrow off. Please approve it.
… 승인을 요구 하는 것이 아니라 의도 한 다른 쪽을 말 하는 것입니다. 내일 쉬고 그 사람이 즉시 승인 할 것으로 예상됩니다. 이것이 잘못된 이유 일 것입니다.
제안 된대로 변경
I would like to take tomorrow off. Please approve it ?
더 좋게 들리지 않습니다. 작가가 승인을 구걸하는 것과 같습니다.
짧게 유지하고 실제 요청을 전달하기 위해 다른 표현을 선택합니다. :
I"d like to take tomorrow off. Do you approve ?
또는
I request permission to take tomorrow off.
답변
내일 쉬어도 되나요?
다른 조동사를 사용하기 위해 긴장할 필요가 없습니다. 허용되는 사항을 처리하는 서비스가 있으며 이와 같은 정중 한 요청에 적합합니다.
요청하는 경우 내일 휴가를 원한다고 추정 할 수 있습니다. 정당한 이유를 설명해야하는 경우 구체적으로 작성하세요.
답변
훨씬 더 좋게 들리며 “승낙 해 주시겠습니까?”라고 말합니다. 요청이 무엇인지 너무 간결하게 들립니다.