성경 학자들은 요한 21 : 15-17에서 그리스어와 아람어의 차이점을 어떻게 조정합니까?

요한 복음 21 : 15-17은 예수님과 베드로 사이의 강력한 대화에 대해 이야기합니다. 예수님은 베드로가 그를 사랑하는지 세 번 묻습니다. 그리스어에는 “love”에 대한 여러 단어 가 있습니다. 그리스어로 대화는 다음과 같습니다.

  • 당신은 나를 사랑합니까 (ἀγαπάω / agape)?
    • 내가 당신을 사랑한다는 것을 알고 있습니다 (φιλέω / phileo).
  • 당신은 나를 사랑합니까 (아가페)?
    • 내가 당신을 사랑 (phileo)한다는 것을 알고 있습니다.
  • 당신은 나를 사랑 (phileo)합니까?
    • 모든 것을 알고 있습니다. 내가 당신을 사랑한다는 것을 알고 있습니다.

예수께서는 처음 두 번은 하나님의 사랑이라는 단어를 사용하고 베드로는 모두 형제 사랑으로 응답합니다. 3. 예수님이 세 번째로 “phileo”를 사용했을 때, Peter는 무너지는 것처럼 보입니다. 이것은 실제로 매우 강력한 상호 작용입니다 ( 다른 곳에서 논의 ) …하지만 그리스어로만 작동합니다. 아람어는 예수와 그분의 제자들 사이에 공통된 언어로 생각되지만 아람어는 “그리스어처럼 서로 다른 유형의 사랑을 구별 할 방법이 없습니다.

성경은 어떻게합니까? 학자들은 아람어가 그리스어에서 만들어진 구별을 전달하는 데 필요한 어휘의 다양성을 가지고 있지 않다는 사실을 조정합니까?

댓글

  • 참고로, 성서 학자들은 일반적으로 단어 변형이 의미있는 것으로 간주하지 않습니다. . 당신이 그것에 대해 생각한다면, 평범한 대화에서 당신은 가능하다면 여러 개의 연속 된 문장에서 같은 단어를 반복하기보다는 다른 동의어를 사용할 것입니다. 이 성경적 “사랑”용어의 구별이 성경과 호환됩니까?
  • @ThaddeusB " 성서 학자들은 일반적으로 단어 변형이 의미있는 것으로 간주하지 않습니다. "는 부당한 일반화입니다. 어떤 사람들은 그렇지 않습니다. ' t.
  • 더 나은 형식의 질문은 성서 학자들이 아람어가 어휘의 다양성을 가지고 있지 않다는 사실을 어떻게 조화시키는 지 묻는 것입니다. 기록 된 텍스트와 함께 그리스어로 이루어진 구별을 전달하는 데 필요합니다. 의심 할 여지없이 여러 의견이 있기 때문에 더 많은 틀이 필요합니다.
  • 내가 보편적으로 의미했다면 보편적으로 말했을 것입니다. 나는 대부분의 학자들이 변이가 의미있는 것으로 간주하지 않는다는 내 진술을지지합니다 (암묵적으로 일부는 의미합니다).
  • 저 '이 질문을 종결하기 위해 투표합니다. Christianity.SE보다 성경 해석학 에 더 적합하기 때문에 주제에서 벗어났습니다.

답변

이에 대한 몇 가지 설명이 있지만 합의는 없습니다. 여기에는 다음이 포함됩니다. 1) 그는 종종 그리스어를 사용했습니다. 2) 그는이 경우에했다. 3) 아가페와 필레 오는 어차피 동의어이다. 4) 대화는 아람어로 이루어졌고 사랑에 대한 두 개의 다른 아람어 (chav와 racham)가 사용되었다. 5) 대화는 우화 적이며 베드로가 자신의 역할에 대한 이해를 밝혔음을 나타냅니다.

  1. 예수와 그의 제자들은 다수의 의견과는 달리 종종 그리스어로 말했을 것입니다. 이 기사 는 복음서에서 아람어가 아닌 그리스어로만 의미가있는 말장난의 다른 예가 있다고 주장하며 이러한 견해를 제시합니다. 예수님이 사용하신 일반적인 언어.

  2. 아람어가 예수님의 평범한 언어 였음에도이 특별한 대화는 특별한 형식의 증거를 보여줍니다. 베드로는 베드로가 아니라 요나스의 아들 시몬으로 불립니다. 예수님은이 “전체”이름을 한 번이 아니라 세 번 사용하셨습니다. 이것은 매우 형식적입니다. 그리스어는 아람어보다 공식적이거나 형식적인 언어 였으므로 예수께서는 그 형식을 더욱 강조하기 위해 그리스어로 대화를 시작했을 것입니다.

  3. 많은 학자들은 사실 아가페와 필 레오의 차이에 더 이상 의미가 없다고 생각합니다. 순전히 문체적인 이유로 동의어를 사용하는 것은 드문 일이 아닙니다. 이 도움말 은이 질문을 탐구하고 다음 내용을 포함합니다.

또한 그리스어를 사용하는 교회의 교부들이이 구절에 대해 논평 할 때 사랑 동사에서 이러한 구별을 언급하지 않는 침묵에서 더 많은 증거가 추론됩니다. 미묘한 차이가 있었다면 분명히 그 부분에 머물렀을 것이라고 생각할 것입니다.

King James 버전이나 Douay 버전 모두 차. NIV는 이전에 agape를 “진정한 사랑”으로 번역하고 phileo를 단순히 “사랑”으로 번역했지만 2011 년판은 두 가지를 동일하게 번역하여 구별을 잃었습니다. 이것은 agape와 phileo라는 단어가 사실상 동의어이며 상호 교환 가능하다는 이전 견해에 대한 장학금의 추세를 반영합니다.

더 자세한 exegesis 는이 견해를 주장하고 차이가 중요하다는 믿음의 상승과 하락을 간략하게 설명합니다.

  1. 대화가 아람어로 이루어 졌다면 사랑과 우정에 대한 두 개의 다른 아람어 단어가 사용되었을 수 있습니다. 이들은 Chav (영어로 hooba로 음역)와 Racham (또는 raham)입니다. 여기에 이러한 사랑에 대한 아람어 단어에 대한 자세한 내용이 있습니다 .이 특정 상황에서는 아니지만 성 요한 복음서에 담겨 있습니다. 전도자가 아람어 대화를 알고 있다면 , 그리고 그것을 그리스어로 전달하기를 원했을 때 그는 chav를 agape로, racham을 phileo로 번역했을 수 있습니다. 이런 식으로 그는 그리스어로 다른 단어를 사용하여 Aramaic의 차이를 표현했습니다. agape 대 phileo, chav 대 racham은 정확히 일치하지 않을 수 있으며 그들 중 어느 것의 뉘앙스에 대한 실제 합의도 없습니다.

  2. 대화는 실제로 일어난 적이 없을 수도 있습니다. 부활을 문자 적 사건으로 거부합니다. John Shelby Spong 감독은 그의 저서 Resurrection, Myth or Reality (웹상에서 무료가 아닙니다)에서 그것이 피터의 죄책감이 다른 사람이 무엇을하든 그는 결코 예수님을 버리지 않을 것이라고 약속했습니다. 그런 다음 정확히 그렇게했습니다. 아마도 베드로는 그것이 내려 졌을 때 다른 사람들보다 더 이상 예수님에 대한 사랑을 나타내지 않았다고 생각했을 것입니다. 아마도 그는 진정으로 그를 사랑하지 않았을 것입니다. 그러나 어쨌든 그는 분명히 그분을 열렬히 돌보는 그의 친구였으며, 여전히 예수님을 위해해야 할 위대한 일이있었습니다. 피터는 미래를 바라 봐야했습니다. 예수께서는 그 어느 때보다도 자신의 양 떼를 돌보기 위해 베드로가 필요했습니다. 이 관점에서 상상의 대화가 어떤 언어로 이루어 졌는지에 대한 질문은 관련이 없습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다