“ favor de “와 “ por favor em"의 차이점은 무엇입니까? > “?.
예 :
Favor de lavarse las manos después de ir al baño.
Por favor lávese las manos después de ir al baño.
Hazme el favor de sacar la basura.
Por favor saca la basura.
답변
매우 유사하며 대부분의 경우 “Please, …”로 번역 할 수 있습니다. / p>
“por favor”는 “와 같습니다. please “ (동사가 아닌 부사로). 일반적으로 구문의 시작 또는 끝에 쉼표로 구분됩니다.
Por favor, saca la basura = 제발 쓰레기를 꺼내주세요 ish.
Saca la basura, por favor = 쓰레기를 버리십시오.
“ Haz / Hazme el favor de […] “는 조금씩 다르지만 의미가 다소 동일합니다. 기사”el “과 전치사”de “요구 사항과 연결됩니다 (대안 :”Hazme el / un 호의 : saca la basura “). 약간 더 공격적 일 수도 있지만 ( “Do me a favour :”) 반드시 그런 것은 아닙니다.
“Favor de “는 더 비 인격적이며 공지 사항, 표지판 등에 사용됩니다. “이전의 것과 유사합니다. 이는 생략 된 동사 를 의미합니다. “[Haz / Haced / Hagan] el favor de […]”, 위의 내용을 참조하세요.하지만이 말은 우리가 특별히 누구에게도 요구하지 않는다는 것을 암시합니다.
댓글
- " Favor de … " 는 (잘못된) 온라인 번역처럼 보입니다. 의미는 추측하지만 … 끔찍하게 들립니다. 저는 ' 스페인 출신입니다. 그런 표현이 어떤 국가인지 궁금합니다. 사용됨.
답변
Hazme el favor de sacar la basura.
호의를 베풀고 쓰레기를 버리십시오 (제발)
Por favor saca la basura.
쓰레기를 버리십시오.
다른 사람도 두 가지 예는 거의 동일합니다. 두 가지 모두 다음과 같이 번역하겠습니다.
화장실에 간 후에는 손을 씻으십시오.
하지만 첫 번째 예는 다음과 같이 더 많이 생각할 수 있습니다.
화장실에 간 후 손을 씻는 것이 좋습니까?
나중에 동사 hacer없이 “favor de”를 사용하는 것은 일부 영역에서 다른 영역보다 더 일반적입니다. 아르헨티나에서는 들어 본 적이 없지만 스페인에서는 더 흔할 것 같습니다. (내가 틀렸다면 정정 해주세요)
댓글
- 스페인에서는 저는 ' 항상 " 호의 " 또는 hacer el favor de + 부정사 ". 저는 ' " hazme favor de " (" el " 제외) 또는 " favor de ".
- Hazme favor de + infinitive " 멕시코에서는 매우 일반적입니다.
- Hacer el favor de como indica el compa ñ ero " javi "는 부정확 한 오류, 즉 Haga / Haced / Hagan / Haz (me)를 사용합니다.