“ ” 라틴어로

사용하는 영어 구동사 there + [to be] 는 단순히 화자에게 보이거나 알려진 곳에 놓인 물체와 다른 것을 의미합니다. / 또는 청취자 (예 : 거기 ).

  • Cambridge University Dictionary 우리는 그리고 누군가 또는 무언가의 존재 또는 존재를 처음 언급 할 때 가 있습니다.
  • 이 사전 무언가 존재하거나 일어난다는 것을 말하는 데 사용

이탈리아어 c “è 와 그에 상응하는 복수형 및 기타 시제에서도 마찬가지입니다. 스페인어에는 “비 인격적 “ 동사 haber hay — 나를 위해 aning (영어로 된 경우에도 there 복수형을 사용합니다.) Hay 는이 의미를 제외하고는 거의 사용하지 않으며, 다른 동사는 내가 아는 그런 비인격적인 형태를 가지고 있지 않습니다.


내 직감은 라틴어로 된 것입니다. est 를 사용하는 것이 바람직하지만 존재 ecce + esse (아마도 생략 가능)는 특정 상황에서 어느 정도 유용 할 수 있습니다.

제 질문은 다음과 같습니다. there is 의 이러한 의미를 전달하는 Classical 또는 Vulgate의 예를 자연스러운 방법인가요? 저는 긍정적 인 문장과 의문적인 문장 모두에 관심이 있습니다. 그리고 어떤 것이 est와 다른 것을 만드는지에 대한 경험 법칙이 있다면 (ecce, exsistit) 권장. 추가적인 문법적 통찰력 및 / 또는 부분적인 답변도 환영합니다.

댓글

  • 측면 댓글 : 믿거 나 말거나, 다른 사람과 의사 소통 할 수있는 라틴어 외에 다른 언어가없는 꿈을 꾸었습니다. 특유한. 제 꿈에서 저는 exsisto 를 사용했습니다. 그게 자연스럽지 않다는 것을 ' 알았습니다. 깨어 난 지 몇 시간 만에 Esse 가 떠 올랐습니다.
  • 라틴어로 꿈을 꾸었습니다. 그것은 다른 수준입니다!

답변

다음에 그 꿈에 들어갈 때는 평범한 est . 다음은 Caesar의 예입니다.

Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit …
( Commentarii de bello Gallico I.12 )

Aedui와 Sequani의 영토를 흐르는 Saone이라고하는 강이 있습니다. 론으로 …
(WA McDevitte 및 WS Bohn, 1869)

간단한 것을 소개합니다. 이렇게 내가 아는 가장 관용적 인 방법은 est 를 사용하는 것입니다. ecce 를 사용하면 종종 원하지 않는 강조를 제공합니다. 요점은 “lo and behold, a river”가 아니라 “there is a river”라고 말하는 것입니다.

질문의 경우 “is there”에 estne 을 사용할 수 있습니다. 예를 들면 다음과 같습니다.

Estne adhuc aliquid mali in orbe mecum?
(Lucius Annaeus Seneca iunior, Hercules Oetaeus 1399 – 1400)

나에게 여전히 나쁜 것이 있습니까?
(빠른 번역)

소유의 숫자가있는 estne 의 예도 있지만 일반적으로 ” is there “.

댓글

  • " Arar는 강입니다. id = “c8c4faff50″>

는 가능한 methinks입니다.

  • 추가하면 초보자를위한 라틴어 에서 명시 적으로 언급합니다. 최소 두 번 ( # 86 footnote 1 # 96 footnote 4 ) 있다 라는 의미로 esse 를 사용하려면 제목 앞에 와야하며 문장의 첫 단어로도 나와야합니다. " 예상 v î c ô vir 보너스 " = 마을에 좋은 사람이 있습니다.
  • 답변

    St . Augustine “s Confessions :

    “… et sapientiae tuae non est numerus. “

    John K. Ryan의 영어 번역은 다음과 같이 번역합니다.

    “그리고 당신의 지혜에는 한계가 있습니다 .”

    편집 :

    토론 읽기를 포함한 조사를 한 후 아래 댓글에 링크 된 것처럼, 저는 Ryan의 “sapientiae tuae”를 dative로 번역하는 것을 선호하지 않습니다. Augustine은 해당 부분이 genitive 이며 Douay-Rheims 에서 그대로 번역되며 “없음” for “non est”,이 두 토론을 최소한 피상적으로 연결하려면 :

    http://vulgate.org/ot/psalms_144.htm 3 절

    http://vulgate.org/ot/psalms_146.htm 5 절

    좋습니다 “당신의 지혜에는 척도가 없습니다.”와 같은 번역입니다.

    댓글

    • 저는 이것을 소유의 기준으로 삼겠습니다. 실제로 " "가 영어로 작동하지만 (즉, ' " 당신의 지혜에는 한계가 없습니다 ".)
    • ' 최근 여기에서이 구절에 대해 논의하지 않았습니까?
    • latin.stackexchange.com/questions/13006/ …

    답글 남기기

    이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다