주님의기도 는 영어로 시작됩니다.
하늘에 계신 우리 아버지 ,
당신의 이름이 거룩히 여김을받으며
당신의 왕국이 오세요.
당신의 뜻은 천국에서와 같이이 땅에서도 이루어집니다.
그렇지 않습니까 m 누가 예술 이 아니고> 누가 있습니까? 이 글이 쓰여진 시점에 당신은 이고 그는 이라고 말했을 것입니다. 예를 들어 Thou 에 대한 Wikipedia 기사를 참조하세요.
댓글
- ' 원래 영어로 작성되지 않았습니다. 그리고 틀림없이 이것은 ' 아닙니다. 오늘날의 영어가 아닙니다.
- 관련 : 규칙이 만드는 것 “당신의 친구 인 나를 기억하십시오”문법적? 및 잘못한 것은 나입니다 .
- 그렇다면 “하늘에 계신 아버지”였다면 그 사람이 더 분명하게 말했을 것입니다. 하지만 원본에서는 그렇게 시작하지 않았습니다.
- 아니요. ' 그의 아버지 때문에 '의 이름은 Art (hur)입니다. 아니면 " 우리 아버지 인 Harold가 하늘에 계신 우리 아버지처럼 Harold가 당신의 이름이 될 수도 있습니다 "
- 당신은 못된 사람입니다.
답변
“하늘에 계신 우리 아버지, ) 이름 “은 그 문장의 나머지 부분입니다.
“우리 아버지 … 그대 … “라고 말함으로써 당신은 하나님을 개인적으로 부르며 두 번째 사람을 단수로 만드는 것입니다. (1 인칭 단수 : 나는 있습니다. 3 인칭 단수 : 그 / 그녀는 그렇습니다.) “우리 아버지”는 하나님에 대해 에 대해 말하는 것이 아닙니다. 신에게 말하고 있습니다 . (이것은 아빠, 당신, 저 위에있는 것과 같습니다. 당신의 이름이 축복 받으세요.)
그의 , 확실히 그는 입니다. 하늘에 계신 우리 아버지 를 언급 한 책에서 발췌 :
주님을 위해 있다 우리의 판사, 주님은 우리의 입법자이고, 주님은 우리의 왕이 있습니다 . 그는 우리를 구할 것입니다. -Isaiah 33:22
출처 인용 :
지시적 분위기에서 유한 동사의 문법적 주제, 동사 형태는 t … (예 : “thou goest”; “thou dost”)로 끝나지만, 어떤 경우에는 -t (예 : “thou art”; “thou shalt”)
및
원래, 당신은 단순히 복수 대명사 ye … thou는 나중에 친밀감을 표현하는 데 사용되었습니다 …
및
신에게 말할 때 익숙한 형식이 사용됩니다 … (현대 연설에서 두 번째 사람의”비공식적 인 “단수형)
댓글
- " "가 잘못 배치 된 것 같습니다. 이 설명이 정확합니다. 대신 당신은 누구 여야하는 것 같습니다.
- @Lembik-누군가가 당신에게 물으면 " 당신은 당신 입니까? 그들이 당신에게 말하고있는 질문이 있습니까? 누가 와 무슨 관련이 있습니까? 어떤 을 말하는 것과 비슷합니다. 확장 된 인용문은 " 그러므로 이렇게기도하십시오. 하늘에 계신 우리 아버지, 이름이 거룩히 여김을 받으십시오. " 또는 "“그러면 이렇게기도하십시오. 하늘에 계신 우리 아버지, 이름이 거룩히 여김을 받으십시오. " 이것이 의심의 여지가 없습니다. 하나님 께 토록 기도합니다.
- @Lembik 모든 것보다 먼저“당신”(또는“당신”)을 상상해보십시오.“하늘에 계신 우리 아버지 당신”은 현대 영어에서도 완벽하게 문법적입니다. 400 년 전 KJV가 만들어 졌을 때 그 초기“당신”은 건축이 관용적이기 위해 필요하지 않았습니다. 요즘은 그렇습니다.
- 이탈리아어 에서는 다음과 같이 말합니다 (번역됨) : 우리 아버지, (누구나) 당신은 b> 천국에서, 당신의 이름, 당신의 왕국이 임하고, 당신의 가 이루어질 것입니다 …
- “나는 너의 아버지”,“내 아버지 인 너”,“내 아버지 인 너”에 주목하라; 그러나 “O Peter & Paul & 거실에있는 당신 마리아”와 “거실 인 저 유다”를 비교하십시오. . 마지막 쌍이 서로 어떻게 다른지 주목하십시오. 전자의 보컬에는 호의적이지만 후자는 그렇지 않습니다. “나, 토마스, 떠날 준비가 됐어.” “우리 사람들은 떠날 준비가되어 있습니다.” 당신은 단지 영어가 많이 변하지 않기 때문에 좀 더 다양한 버전에 익숙하지 않습니다.
답변
여기서 주요 문제는 원본 그리스어 가 영어로 존재하지 않는 양식을 사용한다는 것입니다.그리스어 텍스트의 관련 부분은 다음과 같습니다.
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ·
단어 간 직접 번역 :
우리 아버지는 하늘에 계신 분입니다.
또는 실제 영어에 더 가깝게 만들려면 :
하늘에 계신 우리 아버지
ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 는 영어로 직접적으로 동등한 형식이 없으며 문자 그대로 하늘에있는 자 를 의미합니다. . 사실은 하늘 이지만 시적인 면허가 있다고 가정합니다. 요점은 거기에 동사가 없다는 것입니다. 텍스트는 “천국에 있다 “가 아니라 “천국에있는 사람”이라고 말합니다.
As @anongoodnurse 이미 지적했습니다 ,기도는 2 인칭으로 신을 부르므로 예술 은 매우 정확하며 문장은 다음과 같이 바꿔 표현할 수 있습니다. p>
하늘에 계신 우리 아버지 네 는 네 이름이 거룩 해집니다.
댓글
- 아주 좋은 답변입니다. " 하늘에 계신 우리 아버지. "가 특히 도움이됩니다.
- 알아두면 정말 좋을 것 같습니다. 그리스 어. 그러고 싶지만 대신 라틴어를 선택했습니다. +1
- @anongoodnurse 글쎄요, 그리스어가 있으면 도움이됩니다. :)이 특별한 경우에는 현대 그리스어 사용자가 문장을 이해할 수 있습니다. 나는 당신보다 고대 그리스어를 더 많이 알지 못합니다.
답변
당신이 말했듯이 : “너는”. “우리 아버지”등은 화자가 신에게 말하는 제목입니다. 이것은 다음 섹션 인 “hallowed be Thy name”에 의해 확인됩니다. 이것은 본질적으로 그 제목에 괄호 안에 추가 된 것입니다.
따라서 우리가 듣는 데 익숙한 형식은 아니지만 실제로는 일관성이 있습니다. 요즘에는 단순한 산문보다는 시적인 표현으로 더 모호해졌습니다.
(사실, 저는 현대 독자가 나중에 “와서” “완료”라는 명령 적 사용에 더 많은 어려움을 겪을 것으로 예상합니다. 그 문장.)
댓글
- 그것들은 필수 사항이 아닙니다. 그들은 현재 가정법입니다. 하나는 주님 께 명령하지 않습니다. 두 경우 모두 부정사와 형태 학적 차이가 없다는 것은 아닙니다.
- 흠. 혹시. (나는 ' 그것이 주님을 명령하는 것이라고 생각하지 않지만 이러한 일이 일어나야한다고 주장하며, 이것이 나를 이탈하게 만들 수 있습니다.)
- 가정법은 확실히 입니다. 당신의 이름은 가 아닙니다 가 아닙니다. 명령 : 당신의 이름을 거룩하게하십시오! 또는 그분의 이름을 거룩하게하십시오, 모든 사람들이 … . 기타
답변
문장이 아닌 호출 또는 주소이기 때문입니다. 신에 대해 :
“하늘에 계신 우리 아버지, 당신의 이름이 거룩 해졌습니다”를 “지금 파리에 계신 우리 아버지는 정말 좋은 분이 신 분”과 비교하세요.
또한 “여기서 사장 인 나, 당신을 해고 할 것입니다.” “여기서 사장 인 내가”는 틀린 것입니다. 같은 원리입니다.
보기에 이상한 문법은 다음과 같은 것을 의미합니다. “우리 아버지-세상의 어떤 사람이 아닌 하늘에 계신 분-당신의 이름이 거룩 해지기를 바랍니다.”
당신 / 예술가가 구식이라 눈에 띄기 때문에 기이함은 더 높아질 것입니다.
다음과 같은 문장을 비교해보십시오 : “내 인생의 사랑 인 당신이 내게 많은 행복을 주셨습니다!”다시 한 번 똑같은 일이 일어나고 있습니다.
답변
구절은 하나님을 아버지로 부르는 2 인칭으로 작성되었습니다 (그리스어로 Pater ). 2 인칭에는 동사 가 필요합니다. 는 , 아니요 있다 . 합의는 숫자가 아니라 직접 이루어집니다. 그리스어 텍스트는 실제로 “천상의 예술”이라는 형용사 문구에 동사가 없습니다. 그리스어는 구절이 하나님의 위치를 정확히 파악하기 위해 예술 또는 아름 이 필요하지 않았습니다. 라틴어 Vulgate는 구문에 동사 ( es )를 배치했습니다. 승인 된 성경 (1611 King James Version)은 Vulgate의 영어 번역이었고, 따라서 그 동사를 존경하는 버전에 포함 시켰습니다. 2 인칭 공식 주소에는 art 동사가 사용되었습니다. 대부분의 현대 번역은 동사를 유지합니다. 적어도 하나는 그렇지 않습니다. The Good News Translation, 2nd Edition은 단순히 “하늘에 계신 우리 아버지”라고 말합니다.