“ socle ”, “ 주추 ” 및 “ 페데스탈 ”

질문에 나오는 세 단어의 (미묘한) 차이점은 무엇입니까? 어떤 문맥에서 어떤 것을 선호 하시나요?

“Sockel”이라는 단어가 사용 된 독일어 텍스트를 번역 중이며 텍스트에는 세 가지 의미가 있습니다.

  • 자연 구조의 기초 또는지면
  • 은유 적으로 더 높은 (정신적 또는 영적) 업적의 기반 역할을하는 것
  • 조각상을 놓는 것

이상적으로는 영어 단어에도 이러한 모든 의미가 있어야합니다.

추가 질문 : 간단한 “기본”또는 “기초”도 작동 할 수 있습니까?

답변

  • “socle”은 영어에서보기 드문 전문 용어입니다. 즉, 두 언어에서 거의 동일한 단어 일 수 있지만 영어 용어는 거의 인식 할 수 없습니다.

  • “plinth”는 전문 용어이지만 socle만큼 드물지는 않습니다. 기둥이 놓이는 하단 슬래브입니다.

  • “받침대”는 동상을 올려 놓는 일반적인 용어이지만 은유 적으로도 열망. 이것은 기둥 자체 일 수 있으며 그 위에 조각상이나 다른 기둥이있을 수 있습니다.

  • “base”또는 “foundation”은 종종 은유 적으로 사용되며 그렇지 않습니다. 기술적 인 느낌으로.

당신의 기준에 대해 “socle”이나 “plinth”를 추천하지 않을 것입니다. go : “base”, “foundation”, “pedestal”. “Pedestal”은 가장 연상적이고 시각적으로 구체적입니다.

댓글

  • 정말 ' "이 입문 과정은 언어에 대한 추가 학습을위한 확고한 받침대를 제공합니다. " (따라서 받침대 는 2 번을 의미하는 데 완전히 잘못되었습니다). base 라는 단어는 모든 것을 포함하는 가장 좋은 타협점 일 수 있습니다. 세 가지 의미입니다.
  • @PeterShor ' 당신이 그렇게 말하지 않을 것에 동의합니다. ' stret 은유의 채널.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다