호주에있는 집에서 이웃 상점 주인은 상하이에서 중국어를 가르쳐주었습니다.
그들로부터 “谢谢”(xièxiè)에 응답하는 두 가지 방법을 배웠습니다.
- “不客气”(bù kèqì)
- “谢谢 你”(xièxiè nǐ)
그러므로 대략 “당신은 환영합니다”, “그것을 언급하지 마세요”, “그것”을 의미하는 것 같아요 아무것도 “등입니다.
이제 중국과 대만을 여행 했으니 전자의 말을 들었을뿐입니다. 저는 여기서 후자를 사용해 보았지만 다른 말을 잘못하면 아무도 이상하게 반응하지 않습니다.
하나는 다른 것보다 캐주얼한가요? 다른 지역에서 사용됩니까? 하나는 상하이에서 더 많이 사용될 수 있습니까? 아니면 약간의 의미가 다른가요? 둘 중 하나를 사용하는 것이 언제 더 나은가요?
답변
중국어에서 오스트레일리아로의 번역 :
또한 툴킷에 보관하기에 좋은 몇 가지 다른 문구
감사합니다
谢谢 Xièxiè
감사합니다.
호주 번역 :
건배
감사합니다
谢谢 你 Xièxiè nǐ
감사합니다.
호주 번역 :
감사합니다
Thanks Heaps
多 谢 Duōxiè
많은 감사로 번역합니다. 谢谢 你 Xièxiè nǐ
는 더 많은 감사를 공식적으로 표현하는 데 사용됩니다. 多 谢 Duōxiè 약간 더 캐주얼 한 표현입니다.
Australian Translation :
Cheers mate this tot a ton
감사합니다. 감사합니다.
我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè
매우 감사합니다 / 감사합니다. 이 용어는 잘 알지 못하지만 공식적인 방식으로 많은 감사를 표현하는 방법 일 것입니다. 같은 종류의 상황 您 Nín 는 你 Nǐ
호주 번역 :
감사합니다. 감사합니다.
응답
不客气 Bù kèqì
이에 대한 최고의 번역은 예의가 필요하지 않거나 더 일반적으로입니다. 환영합니다.
호주 번역 :
천만에요
不用 谢 Bùyòng xiè
문자 그대로 “고마워요”를 의미합니다.
호주 번역 :
메이트에 대해 걱정하지 마세요.
没事 Méishì
말 그대로 “Nothing Thing “하지만 더 자연스러운 번역은”아무것도 아니고 신경 쓰지 마세요. Australian Tr 답변 :
짝이 아니 었습니다 (문제가 없었기 때문에)
생각 게시
응답谢谢 (xièxiè)와 谢谢 你 (xièxiè nǐ)는 이해할 수 있지만 “내가 전에 들어 본 방법이 아닙니다. 고마워하기 전에 고마워 할 수있는 위치에 있던 사람이 고마워하면 좋을 것 같아요. 예를 들어, “당신이 상호 작용에서 똑같이 이익을 얻었 기 때문에 누군가로부터 무언가를 구입하는 것입니다. 그러나 감사가 일방적이라면 나는 谢谢 你를 사용하지 않을 것입니다.
그녀가 넘어진 후에 당신이 여자를 도와 주었다면 말입니다. 그런 다음 그녀가 变态 (biàntài)를 외치며 당신의 얼굴을 때리는 것을 도와 주셔서 감사합니다
보너스 표현 방식
참고 : 이것은 중국어가 아니라 중국 문화에 관한 것입니다.
누군가가 당신을 부을 때 감사의 말을 전하는 대신 차 한 잔을 테이블 위에 두 손가락으로 두드리면됩니다.
이 관습은 황제가 청나라에서 시작되었다고합니다. Qian Long은 변장하여 제국을 여행했습니다. 하인들은 주인의 신분을 밝히지 말라고 들었습니다. 어느 날 식당에서 황제는 자신에게 차 한 잔을 따르고 하인의 컵을 채웠습니다. 그 하인에게 황제가 그에게 차 한 잔을 부어주는 것은 큰 영광이었습니다. 반사적으로 그는 무릎을 꿇고 감사를 표하고 싶었습니다. 그는 황제의 정체를 드러 낼 것이기 때문에 황제에게 무릎을 꿇거나 읊을 수 없었고, 황제에 대한 감사와 존경심을 표하기 위해 테이블 위에 손가락을 구부렸다.
– Wikipedia 에서 부분 추출
댓글
h3>
- 정답입니다 : D
답변
영어도 똑같다고 생각합니다. 누군가를 도왔는데 그들이 谢谢 (감사합니다)라고 말하면 대답은 不客气 (천만에요)이어야합니다. 谢谢 你 (감사합니다 [ 두 사람이 어떤 식 으로든 서로 도움을 준 경우가 아니라면 말입니다.
댓글
- 이웃 이웃이 대답하는 것을 알고 있습니다. " 谢谢 你 " 내가 " 谢谢 "를 말할 때 그녀의 가게에서 물건을 사거나 내가 거스름돈을받을 때 등등. 그녀의 남편은 항상 " 不客气 "라고 대답합니다.
- 알겠습니다! 말이 되네요. 그녀는 ' 자신의 집에서 쇼핑 해 주셔서 감사합니다.谢谢 你는 여전히 " 감사합니다 "를 의미하며 不客气 (문자 그대로 " 不用 客气 " 그렇게 공손 할 필요는 없습니다).
- 오, 두 번의 반대표를 받았습니다. 누군가 내 댓글에 어떤 문제가 있는지 ' 설명 할 수 있나요?
- 부정 투표에 대해 죄송합니다! 나에게 첫 번째 의견에 대한 귀하의 답변은 맥락을 고려할 때 더 나은 답변 중 하나입니다. 첫 번째 의견의 정보를 답변에 추가하십시오. 제가 ' 당신에게 투표합니다. 반대 투표자는 ' 무엇이 잘못되었는지 알려주세요!
답변
홍콩 사람들은 多謝 (do ze)과 唔該 (ng goi)를 사용합니다. 둘 다 감사하다는 뜻입니다. 그러나 그것들은 의미 / 용법이 약간 다릅니다.
多謝의 경우 일반적으로 선물이나 현금 등 다른 사람이 준 것에 대해 감사함을 의미합니다.
唔該의 경우 일반적으로 다른 사람이 제공하는 서비스에 대해 감사함을 의미합니다. 당신 (예를 들어, 누군가 당신이 문을 여는 것을 도왔고, 당신은 唔該이라고 말할 수 있습니다).
외국인들은 보통이 두 단어를 섞어서 현지인들에게 약간 웃깁니다.
답변
그때부터 저는 “谢谢”(xièxiè)에 응답하는 두 가지 방법을 배웠습니다.
그렇게 생각하지 않습니다 :
“谢谢 你”(감사합니다)는 정말 당신을 도와 준 사람들에 대한 반응입니다. 그러나, “不用 谢”또는 不客气라고 말하면 “不客气”는 “감사합니다”에 대한 정중 한 대답이지만 “谢谢”와 “不客气”는 동일시 할 수 없습니다。
매우 일반적인 시나리오는 다음과 같습니다.
A : 도와주세요 ……
A : 감사합니다. 도움을 받으세요. * 非常 感谢 * 你 的 帮助。
B : 천만에요不用 谢。
하지만 우리는 다음과 같이 말하지 않습니다.
A : 도와주세요 ……
A : 천만에요 …… (중국어로도 맞지 않습니다)
답변
너무 형식적인 것 같네요.
그냥 谢 了(감사합니다)라고 말해도 괜찮습니다.
신경 쓰지 마세요 / 문제 없습니다 没关系은 不客气보다 조금 더 캐주얼하므로 말할 때 캐주얼 한 편이 낫습니다.