문법적으로 옳음 : ' 다쳤습니까 ' 및 ' 다쳤습니까 '

“다쳤습니까?” 문법적으로 정확합니다. 하지만 고통스러워하는 사람에게 “당신은 상처를 입었습니까?”라고 묻는 것이 옳습니까?

댓글

  • 처음에는 당신은 상처 입습니까 는 듣는 사람이 정기적으로 다른 사람을 ' 아파 '하는지 묻는 것처럼 들렸습니다! 수영하니? , 먹어요? , 아파요! '
  • 다쳤습니까? 는 일반적으로 사용되는 영어 문구가 아닙니다. 불완전한 문장처럼 들립니다. 통증이 있습니까? 또는 어디서나 아프십니까? 라는 질문이있을 가능성이 더 높습니다.

답변

Joe의 답변 을 바탕으로 문법적으로 “상처”를

“다쳤습니까?”

입니다. “to hurt”동사의 과거 분사 는 타인의 의미로 공식적으로 사용되지만 (= 누군가에게 고통이나 부상을 입히기 위해) 여기서 보조 “be”와 결합하여 수동적 인 목소리 .

반면에 “상처”는

” 상처? “

intransitive 동사”to hurt “(= to be in pain)의 부정사입니다. 현재 시제 질문 을 형성하기 위해 보조 “do”와 함께 사용됩니다.

동사 “hurt”는 단지 불규칙적입니다. 베어 부정사와 동일합니다. 예를 들어 “injure” “ache와 같은보다 일반적인 동사로 대체하면 문법이 더 명확 해집니다. “ (“injure “는 항상 타동사 인 반면”ache “는 일반적으로 자동적이라는 장점도 있습니다.) :

다친 ?”   (be + 과거 분사)
“아파요?”   (do + bare 부정사)

예, 영어 동사의 과거 분사 문법적으로 형용사처럼 동작하므로 첫 번째 문장을 “Are you < 형용사 >? “

실제로 여러 영어 형용사 (특히 “과거 “ 단어 자체 포함) 동사의 과거 분사로 시작되었지만 나중에 원래 동사와의 연결이 끊어졌습니다. 동사 자체가 사용되지 않았기 때문에 발생할 수 있습니다 (예 : “crook”은 더 이상 동사로 거의 사용되지 않지만 “crooked”는 여전히 완벽하게 좋은 형용사입니다) 또는 원래의 불규칙 분사가 더 규칙적인 분사로 대체 되었기 때문입니다 ( “past”대 “passed”에서와 같이, 또는 “wrought” vs. “worked”).

동사와 그 분사가 모두 공통된 경우에도 사용, 분사가 동사에 직접적으로 다시 매핑되지 않는 2 차적인 의미 나 의미를 얻는 것은 드문 일이 아닙니다. 예를 들어, 내 머릿속에서 “baked” 형용사는 분명히 동사 “bake”의 과거 분사형이지만 속어의 의미도 가지고 있습니다. “high on marijuana”는 원래 동사의 어떤 의미와도 일치하지 않습니다.

아마도 “상처”에 대해서도 다소 사실입니다. — 원래 타동사의 과거 분사 였음에도 불구하고 일반적인 사용에서는 실제로 부상을 일으킨 활성 인자가 있다는 의미가 없습니다. 즉, be hurt (형용사 = 과거 분사) 아무도 당신을 해치지 않았다 (과거 시제).

Answer

둘 다 문법적으로 정확하지만 약간 다른 의미입니다. “당신이 다쳤습니까?”는 그 사람이 다쳤는지 묻고 “당신이 다쳤습니까?”는 그 사람이 고통을 받고 있는지 묻습니다.

댓글

  • does it hurt 통증이 있는지 물어보십시오. Do you hurt, 당신이 그들이 (다른 사람) 상처를 입는가를 묻는 것처럼 들립니다. do you hurt에 대해 묻는 사람이 없습니다.
  • ' " 다치게합니까 "는 그들이 때때로 다른 사람에게 상처를 주는지 물어 보지 않는 한 ' 문법적으로 전혀 정확하지 않습니다. ' 여기서는 그렇지 않습니다.
  • ' 문법적이지만

    아프나요?" (' ' 다른 사람과 함께 사용한 적이 있는지 잘 모르겠습니다. 내 아이.)

  • " 당신이 아프니 "가 다쳤습니까? "
  • (" 아마 덜 흔함 " 및 " 내 댓글에서 흔하지 않습니다 ".)

답변

다른 답변은 맞지만 원어민으로서 저는 “당신은 다쳤습니까? “여기에 원치 않는 의미가있을 수 있습니다. 제게는”당신이 즉각적이고 현재의 고통이 아니라 주기적 또는 무한한 종류의 고통에 대해 묻는 것처럼 들립니다 (예 : “당신은 자주 아프십니까? “). 지금 고통 스럽습니까? ). 육체적 고통보다는 감정적 고통에 더 가깝게 들립니다.

하지만 이것들은 주입니다. st 내 인상. 다른 원어민은 질문을 다르게 해석 할 수 있습니다.

댓글

  • 동의합니다. " 아파 " = " 아파요 (현재) ". " 다쳤습니다 " = " 아파요 (일반적으로 / 일반적으로) ". 신체적 부상으로 인해 사지가 외부 요원 인 것처럼 표현합니다. " 등이 나를 죽이고 있습니다! ", 그래서 " "가 제목입니다. 또한 육체적 상해는 종종 단기적이므로 단기적인 것을 의미합니다. 그러나 정서적 / 심리적 트라우마의 경우, 우리가 우리의 두뇌와 동일시하기 때문에 주제는 그저 사람입니다. 반대로 장기적인 고통이 내포되어 있습니다.
  • 미국에 장기 거주하고 있지만 원어민은 아니지만 이것이 제가 해석하는 방식입니다. 특히 감정적 대 신체적 측면에서.

답변

두 옵션 모두 정확하지만 이의. 여기서 “상처”라는 단어는 두 가지 다른 작업을 수행합니다.

“Are you hurt?”의 “Hurt” 는 형용사로, “부상”과 같은 의미이므로 “Are you injured?”라고 기본적으로 질문합니다. 이와 같은 문장에서는 어떤 형용사 (의미는 다를 수 있음)를 사용할 수 있습니다. “Are you cold?” , “배고파?”등.

“Hurt”는 “Do you hurt?”의 동사로 “고통을 느낍니다”와 같은 의미를 가지고 있으므로 기본적으로 “어떤 느낌이 있습니까? 고통?”. 이와 같은 문장에서 어떤 동사도 사용할 수 있습니다. 예 : “Do you sing?”, “Do you exist?”등.

Answer

아마도 “Do you hurt?”에 대해 언급하지 않은 다양한 다른 응답이 제자리에서 들리지 않는 것을 고려하여 이상한 삶을 살았을 것입니다.하지만 그 문장은있는 그대로 책의 한 줄처럼 들리거나 누군가가 다른 사람에게 말할 수있는 진지한 말보다는 영화.

다른 사람들이 언급했듯이 문장은 다음을 의미합니다.

다쳤습니까?

현재 부상을 입었습니까?

아프십니까?

당신은 고통 스럽습니까?

둘 다 문법적으로 정확하지만 “Are you hurt?”는 사람에게 “당신은 고통 스럽습니까?”라고 묻는 상당히 일반적인 문장은 사람에게 현재 통증이 있는지 확인하기위한보다 일반적인 질문입니다.

“당신은 아프십니까?”소리가납니다. 마치 슈퍼 마초 사람이 액션 영화에서 다른 슈퍼 마초 사람에게 물어 보거나 다음과 같이 남 / 애팔 래 치아 방언으로 다른 사람에게 물어볼 수있는 질문 :

당신은 상처?
예, 나는 상처 받았습니다.

Kevin이 주석에서 언급했듯이이 문장에 더 많은 것을 추가하면 훨씬 적습니다. 별난. 그의 예는 다음과 같습니다.

그 럭비 경기 후에 온통 다치나요?

저는 미국 중서부 지역의 원어민입니다.

참고 :이 질문은 문장이 문법적으로 정확한지 여부 만 다루었 음을 알고 있지만 많은 사람들은 문법적으로 올바른 문장이라고 가정합니다. 또한 대화에서 사용하는 것이 일반적이므로이 확장 된 답변이 될 것입니다.

댓글

  • " 당신은 " 그 자체로 약간 이상하게 들립니다. " 당신을 다치게합니까 " 다음에 " 당신이 그 럭비 경기 후에 온통 다치 셨나요? " 완벽하게 정상으로 들립니다.
  • @Kevin 좋은 지적입니다. 동의합니다. 이를 고려하여 편집합니다.

답변

“당신은 다쳤습니까?” 확실히 문법적으로 정확합니다.그러나 (대서양 양쪽에있는) 영어 원어민은 그것을 사용하지 않을 것입니다.

Answer

Hurt 은 다음과 같습니다.

  • “고통에 빠지다”를 의미하는 형용사

  • 없이 사용하면 “고통에 빠지다”를 의미하는 동사 객체.

    • 주제는 전체 사람 ( 아프다 ) 또는 신체 일부일 수 있습니다. 손이 아파 , 내 손이 아파요 .
    • 이것은 부상을 입었다는 의미가 아니라 단순히 통증을 경험하는 것입니다. 특히 점진적 형태로 사용할 때 더욱 그렇습니다.
    • 왜냐하면 상처 는 형용사로 작동하며, 예를 들어 손이 다쳤습니다 도 유효한 문장입니다.
  • 물체와 함께 사용하면 “통증이나 부상을 입히다”를 의미하는 동사- 실수로 Sally에게 상처를 입혔습니다 .

그리고 도 당신은 상처 입었습니까? 는 위의 두 번째 의미를 취하는 문법적인 질문 문입니다.

당신은 상처 받았습니까? 당신은 상처 받았습니까? 다쳤습니까 는 눈에 보이는 부상이 없다고 가정하므로 그 사람이 고통을 받고 있는지 물어봐야합니다. 그렇지 않으면 당신이 다쳤습니까 가됩니다. 그 사람을보고 부상을 입 었는지 궁금합니다.

답변

“당신이 아프니? “라고 말할 것입니다.”화내 셨나요? “또는”당신이 아파요? “라는 의미입니다.”내 무릎이 저를 심하게 아프게합니다. “

답변

문제는 “상처”와 “상처”라는 단어가 아주 최근에 완벽하게 적절한 단어 “고통”과 “고통”을 대체하는 데 사용되었다는 것입니다. (나는 허위를 이유로 제안 할 것입니다.) 예를 들어 “Joe는 직장을 잃어서 고통 받고 있습니다”라는 명확한 진술을 사용하는 대신 특정 사람들은 “Joe는 직장을 잃어서 고통 받고 있습니다”라고 말하고 싶어합니다. “Joe is pain”및 “Joe is hurting others”.
지난 수십 년 동안 “상처”및 “상처”와 관련된 행동은 항상 다른 사람에게 고통을주는 행동이었습니다. 예 : “Joe is hurting Jenny 언어 적, 신체적 학대로 인해 가난한 Jenny는 고통 받고 있습니다. “”상처 “와”고통 “이 동의어로 받아 들여지면”상처 “라는 단어는 두 가지 상반되는 의미를 갖게됩니다. 간단한 해결책은 항상 “고통”이라는 단어가 고통을 의미 할 때 사용한다고 주장하는 것입니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다