비가 쏟아져서 어떻게해야할지 궁금해했습니다.
이 문장은 한 문장에서 두 개의 과거 연속 시제를 사용하는 것이 문법적으로 정확합니까? 라는 질문에 답한 것입니다. 이 문장은 L. Prodromou (2005)의 Grammar and Vocabulary for First Certificat e에서 발췌했습니다.
하지만 한 해설자는 다음과 같이 말했습니다. 이건 나일 수도 있지만 “ 비가 쏟아지고있었습니다. “는 나에게 이상하게 들립니다. 점진적 때문이 아니라 대신” 비가 쏟아지고 “를 기대하기 때문입니다. .
내 생각에 “to pour with rain”관용구는 괜찮습니다. 이상하게 들리지 않습니다. 다른 사람들의 견해에 관심이 있습니다. 비를 쏟는 것 이 이상하고 일종의 데이트인가요?
답변
적어도 영국 영어로 정확합니다.
“비와 함께 쏟아져”, 비가 “내고”있을 수 있습니다. 해설자 “비가 쏟아졌습니다”는 작동하지 않습니다.
“비를 쏟아 붓는 것”은 특정한 종류의 비입니다. 마치 누군가가 양동이에서 비를 내리는 것처럼 말입니다. “좋은 비”가 아닙니다. , 그리고 “침을 뱉는”비가 아니고 반드시 집중하지도 않습니다.
에스키모가 눈에 대해하는 것처럼 많은 단어 나 비가 있습니다.
댓글
- 미국에서는 일반적으로 " 비가 쏟아지는 " 문장을 듣게됩니다.
- Ame에서이 문구는 거의 독점적으로 " 쏟아지는 비 "입니다. ' with '는 이해됩니다. 하지만 이상하게 들릴 것입니다.
- 흥미롭게도 " 비가 오면 쏟아지는 속담 "은 AmE에서 사용됩니다. , 여기서는 " pour "가 동사입니다. " 비를 내리는 것은 " 흔하지 않습니다.
답변
영국 영어와 미국 영어를 구분하는 것 같습니다. “비가 쏟아지고 있었다”는 말은 이해할 수 있지만 기본 AmE 스피커에서는 비정상적으로 들립니다.
“it”이란 무엇입니까? 하늘 또는 날씨.
“밖으로 쏟아진다”는 분명 “비”를 의미하며 “무엇으로?”또는 “무엇이 쏟아지는가?”를 설명 할 필요가 없습니다. 가능한 답은 하나뿐입니다.
“그것 [하늘]이 쏟아지고 있습니다 [아래로] … 비.”
“Pouring”은 타동사입니다. 명시 적이거나 묵시적인 직접 목적어가 쏟아져 야합니다. 전치사 “with”는 객체 (비) 나 동사 (붓기)를 수정하지 않으므로 불필요하며 생략 할 수 있습니다.
유리 잔이나 화분에 물을 붓는 경우 “물 을 붓는 것”입니까? 아뇨, 이상합니다. 당신은 단지 “물을 붓는 것입니다.”
“With”는 비와 하늘 사이의 논리적, 공간적 관계를 암시하지만 그것도 분명하고 그렇지 않을 수 있으므로 여전히 필요하지 않습니다.
하늘에 비가 내립니다 . 다른 어떤 것도 “부어주지”않습니다. 그것은 “기쁨으로 [비]를 부어”또는 “분노로 [비]를 부어”수 있지만, 여전히 비를 “붓는다”.
때로는 “[비의] 양동이를 붓는 것”이라고합니다.
때로는 “고양이와 개 비가 내리는 것”이지만 결코 “고양이와 비가 내리는 것”은 아닙니다. 개. “
하늘이 수행 할 수있는 다른 동사는 무엇입니까? “빛으로 춤추 기”, “곤충으로 윙윙 거림”, “구름이나 별들로 가득 차”등이 될 수 있습니다. … 그래서 “with”를 사용하는 것은 어떻게 든 문법적으로 일관된 것처럼 보입니다 …
하지만 이 경우 전치사 “with”는 하늘, 대상 및 동사 간의 논리적, 공간적 관계를 설명하는 데 필요합니다. 곤충과 빛은 다른 곳에서 다른 일을합니다. 구름이나 별은 그곳에서만 발견되지만 하늘은 많은 것으로 “채워질”수 있으므로 이러한 경우에는 논의되는 대상을 지정하기 위해 “함께”가 필요합니다. 하늘에 아무것도 쏟아지지 않으면 “비가 쏟아지고 있습니다.
답변
영국과 미국의 영어 차이가 아닙니다. . 아일랜드에서 사용되는 Hiberno 영어에서는 항상 비를 쏟아 내지 만 결코 비를 내리지 않습니다. 물론 둘 다 맞습니다.