누군가가 의도적으로 한 일을 놓쳤다는 사실을 알리고 싶다면 스페인어로 어떻게 말해야하나요?
예 예 :
“결말이 나빴습니다. 모두가 죽었습니다!”
“ 이것이 핵심입니다 . 전쟁의 공포를 보여주었습니다. “
댓글
Answer
여러 가지 방법이 있습니다. “그것”이 요점입니다. 그 중 일부는 이미 언급되었습니다. 대부분의 원어민 스페인어에서 “Ese es el punto”는 그들 중 하나가 아닙니다. 그러나 영어 ( “Spanglish”)의 영향을 많이받는 다양한 스페인어를 사용하는 사람들 사이에서 영어 calque “Ese es el punto”가 점점 더 많이 들리고 심지어는 글로도 찾을 수 있습니다. 나에게 익숙하지 않아서 야만적 인 것처럼 들린다. 그건 그렇고, 영어 “점”의 특정 의미를 번역하기 위해 동족 “punto”를 사용하는 것은 “점을 만들다”, “무엇”이 요점입니까? “등과 같은 다른 표현으로 확장됩니다.
컨텍스트에 따라 이러한 표현은 “That”s the point “와 동일 할 수도 있습니다.
댓글
- 동의는 거짓 일 필요가 없습니다. " punto "는 DRAE (Spanglish가 아닌 스페인어 사전)에서 다음과 같이 정의됩니다. 30. m. Lo sustancial o principal en un asunto. 31. m. 정확한 정보 검색 ó n.
- I ' d 추가 " esa es la cosa ", " ah í le has dado " 및 " equilicu á " .
- 나는 여전히 " punto "라는 단어가 대부분의 화자 인 DLE에게 의미가 없다고 생각합니다. 그럼에도 불구하고 그것은 매우 미미하고 제한된 감각입니다. 대부분의 사람들이 이겼 기 때문에 " 포인트 "라는 영어 감각을 번역하는 것은 확실히 좋은 방법이 아닙니다. ' 당신을 이해하지 못합니다. 의심 할 여지없이 일부 원어민이 그것을 말하고 나는 그것이 그 화자의 방언으로 영어의 계산이라고 생각합니다.
Answer
직접 번역이 좋지 않습니다. 다음을 제안합니다.
Esa es la idea.
그 의미 :
그게 바로 아이디어입니다.
답변
스페인어로 같은 문장이 있습니다.
Ese es el punto. (또한 : Ese es el objetivo.)
또는 다음과 같이 말할 수 있습니다.
- 에소 아 푼타 (이것이 가리키는 것입니다.)
댓글
- " Ese es el punto "는 '하지 않습니다. OP에서 언급 한 문맥에서 관용적으로 들립니다.
- 최근에 ' "이 es el punto "하지만 실제로는 현재 잘못된 문자 번역 일뿐입니다. 언젠가 진정한 번역이 될 수 있음을 의미하지는 않지만 지금은 다른 사람이 귀하의 영어 구문을 알지 못하는 경우 ' 응답으로 당황한 표정을지었습니다.
- @BrianH., " ese es el punto " (실제로 " ese es precisamente el punto " 또는 " ese es justamente el punto "). 하지만 제안 된 다른 번역도 괜찮습니다.
- 그런 표현은 들어 본 적이 없습니다.
- @Jdamian이 세상의 표현 인 것처럼 들리게 만들었습니다! 여기 아르헨티나에서는 항상이 말을 듣습니다.
답변
Spuny가 말했듯이 일반적으로 편리하지 않습니다. 단어 단위로 번역합니다. 다음 표현식을 사용하는 것이 좋습니다.
De eso se trata. (Lit .:”그게 전부입니다 “.)
예를 다음과 같이 번역 할 수 있습니다.
—Qué 마지막 más malo, ¡ todo el mundo muere!
—De eso se trata, de mostrar los horrores de la guerra.
원하는 경우 더 많은 라틴어로 이동하려면 quid 를 사용할 수도 있습니다.
—Qué final más malo, ¡ todo el mundo muere!
—Ese es el quid : mostrar los horrores de la guerra.
quid 라는 단어는 RAE에서 정의한 “본질, 이유 또는 가장 중요한 뭔가에 대한 것 “.
Ahí donde aprieta el zapato