“ ASAP ” (한국어)

가장 일반적인 번역 ASAP (가능한 한 빨리)를 스페인어로 번역 하시겠습니까?

본 적이 있습니다.

  • cuanto antes
  • cuanto antes posible
  • lo más pronto 가능
  • cuanto antes, mejor

모두 일반적이고 상호 교환이 가능한가요, 아니면 가장 자주 사용 되나요?

답변

cuanto antes, mejor 는 “빨리 빠를수록 좋다”와 비슷합니다. ASAP의 긴박감이 없습니다. “The sonner, the better”는 당신이하라는 모든 작업에 대해 사실 일 것입니다 ( “ 곧 가능하다면 , 그게 더 좋을 것입니다 “),하지만 ASAP는 (긴급)해야한다는 것을 의미합니다.

또한 cuanto antes posible 은 나에게 틀린 것처럼 들립니다. 올바른 형식은 Sergio의 답변에서와 같이 lo antes posible 입니다. 또한 다음을 추가합니다.

  • 바다가 곧바로 가능 .
  • 바다가 곧바로 가능 ( “가능한 한 빨리 “).
  • Con prontitud (좀 더 공식적이며”곧 “을 의미합니다.)
  • Con prisa (다시 약간 형식적).
  • Con diligencia (동일).
  • De inmediato ( “바로 지금 / 지금” ).
  • Altiro (칠레에서만, “지금 당장”을 의미합니다.)

올바른 이름은 작업이 얼마나 긴급하고 청원이 얼마나 형식적인지.

답변

모든 형식은 공통적이고 상호 교환이 가능하지만 네 번째 형식은 다소 덜 형식적으로 들립니다. 개인적으로 나는 “lo antes posible”을 사용합니다.

Answer

ASAP = Tan pronto como sea posible.

답변

A mí me gusta también la fórmula :

Con la mayor brevedad [posible]

A la mayor brevedad [posible]

Ambas son equivalentes, según comenta Fundéu .

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다