가장 일반적인 번역 ASAP (가능한 한 빨리)를 스페인어로 번역 하시겠습니까?
본 적이 있습니다.
- cuanto antes
- cuanto antes posible
- lo más pronto 가능
- cuanto antes, mejor
모두 일반적이고 상호 교환이 가능한가요, 아니면 가장 자주 사용 되나요?
답변
cuanto antes, mejor 는 “빨리 빠를수록 좋다”와 비슷합니다. ASAP의 긴박감이 없습니다. “The sonner, the better”는 당신이하라는 모든 작업에 대해 사실 일 것입니다 ( “ 곧 가능하다면 , 그게 더 좋을 것입니다 “),하지만 ASAP는 곧 (긴급)해야한다는 것을 의미합니다.
또한 cuanto antes posible 은 나에게 틀린 것처럼 들립니다. 올바른 형식은 Sergio의 답변에서와 같이 lo antes posible 입니다. 또한 다음을 추가합니다.
- 바다가 곧바로 가능 .
- 바다가 곧바로 가능 ( “가능한 한 빨리 “).
- Con prontitud (좀 더 공식적이며”곧 “을 의미합니다.)
- Con prisa (다시 약간 형식적).
- Con diligencia (동일).
- De inmediato ( “바로 지금 / 지금” ).
- Altiro (칠레에서만, “지금 당장”을 의미합니다.)
올바른 이름은 작업이 얼마나 긴급하고 청원이 얼마나 형식적인지.
답변
모든 형식은 공통적이고 상호 교환이 가능하지만 네 번째 형식은 다소 덜 형식적으로 들립니다. 개인적으로 나는 “lo antes posible”을 사용합니다.
Answer
ASAP = Tan pronto como sea posible.
답변
A mí me gusta también la fórmula :
Con la mayor brevedad [posible]
A la mayor brevedad [posible]
Ambas son equivalentes, según comenta Fundéu .