“ Ask Not Your Country Can Do For You ” 문법적으로 정확합니까?

우연히 JFK의 취임사에서 발췌 한이 문장을 발견했습니다. 모국어가 아닌 사람으로서이 문장이 상당히 불편합니다.

저는 개인적으로 “묻지마 ….”라고 말하고 싶습니다. “아무것도 묻지 마십시오”가 문법적으로 정확합니까? 구식 영어인가요?

댓글

  • 연설은 일상적인 연설에서 사용하지 않는 문구를 자주 사용합니다. 화자는 구식 또는 비정상적인 표현을 선택하여 듣는 사람들이 그 요점을 잘 기억하도록 할 수 있습니다. " Don iv 대신 " Ask not "와 같은 놀라운 소리가 들리면 id = “c71c2b74d6″>

묻지 말고 ", 더 많은주의를 기울이게합니다. 또한 화자가 자신의 말을 다르게 강조하여 리듬을 만들 수 있습니다. 그 연설의 오디오 를 들어 그가 그 대사를 어떻게 말하는지 듣는 것이 좋습니다. 그가 " 묻지 않음 " 또는 " Don이라고 말하면 상당히 다를 것입니다. ' t ask ".

Answer

대부분의 말이 옛날, 오래된 영어, 다른 언어 또는 다른 방언으로 거슬러 올라 가면서 일부는 문법적으로 잘못된 것 같습니다.

주제는 “사용이 일반적이지 않습니다. 특히 일부 유명한 정치인들이 사용했습니다. John F. Kennedy도 그중 한 명입니다.

나는 OP가 옳다고 생각합니다. “ask not”대신 don “t ask를 사용하여 영어로 현대적인 말을 만들어야합니다.하지만 말의 단어를 바꾸면”아름다움을 망칠 것입니다.

댓글

  • " 문의하지 마십시오 "는 문법적이지만 매우 구식입니다. 성경 번역; ' 두려워하지 마십시오 '라는 문구가 특히 일반적입니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다