어떻게 번역할까요? 다음 문장에서 “전혀”:
- 그녀가 존재한다면 귀여웠 으면 좋겠습니다.
- 그녀를 아십니까?
- 아니요, 전혀 요!
마지막으로 하나, claro ( ¡ claro que no! )가 떠오르지 만 누군가가 더 좋고 자연스러운 번역을 해주길 기다립니다.
답변
처음 두 개는 문자 그대로 번역하기 어렵습니다. 최선을 다해 나에게 더 잘 들리는 표현도 제공하겠습니다.
-
Let “s hope 그녀는 귀여웠습니다. 즉 그녀가 존재한다면
- 문자 :
- Esperemos que fuese guapa, eso si siquiera existió.
- Reworded :
- […] eso si existió realmente / de 버 다드. — ([…] 그녀가 정말로 존재한다면).
- 문자 :
-
그녀를 아십니까? ?
- 이 번역에 대한 문자 그대로의 번역을 생각할 수 없습니다.
- 개역 :
- ¿ En serio la conocías? — (정말 그녀를 아십니까?)
- ¿ Seguro que la conocías? — (그녀를 알고 계십니까?)
- No la conocías en absoluto / para nada , ¿ no / verdad? — (당신은 그녀를 전혀 몰랐죠?)
-
아니요, 전혀 요!
- 문자 :
- ¡ 아니요, en absoluto!
- ¡ 아니요, 파라 나다! (약간 비공식적)
- ¡ 아니요, qué va! (비공식)
- ¡ 아니요, [pero] qué dices! (성가시다, pero 는 선택 사항입니다)
- 문자 :
댓글
답변
나는 부정적인 것을 강조하기 위해서만 들립니다 (예 : 3.)이 경우 다음과 같이 말할 수 있습니다.
para nada [No, not at all = No, para nada]
en absoluto
de ninguna forma
en lo más mínimo
다른 경우에는 말
전체
전체
...si acaso existió
, .