누군가가 이력서와 같은 문서를 이메일로 다시 보내달라고 요청한다고 가정 해 보겠습니다. 영어로 첨부 파일을 보내는 동안 저는 보통 쓰기 :
여기 있습니다.
프랑스어로 쓸 수 있나요? :
Ici vous avez…
정확한 표현입니까? 또는 다른 것을 사용해야합니까?
답변
«Voici / Voilà.»충분하거나«Voici le document que vous m “avez demandé. »
2017 수정 :
실제로 여러 가지 방법이 있습니다. 이것에 대해. 좀 더 형식적이고 더 멋진 방법은 다음과 같습니다.
Vous trouverez (ou Veuillez trouver) ci-joint le document demandé.
댓글
- 관용구에 주목할 가치가있는 « le document ci -joint » 첨부 된 문서를 참조 할 때. 예를 들어 « […] comme vous pouvez le voir sur la photo ci-jointe. 첨부 된 사진에서 볼 수 있듯이 »는 " […]을 의미합니다. "
답변
Voici est en effet une possiblité mais c “est extrêmement formel . Il ya également la possiblité d “opter pour
Le voilà. (assez sobre également mais plus courant)
voire même (à adapter en fonction de la nature de votre relation avec l ” interlocuteur)
(Et) voilà! (plus enjoué / enthousiaste)
Pour le cas particulier de l “email, on trouve fréquemment aussi la formule :
[Vous trouverez / Veuillez trouver] [en pièce jointe / ci-joint] [nom du document] …
댓글
- +1 for the " en pi è ce jointe / ci-joint " 관용구.
답변
다른 공식적인 방법으로 다음과 같이 말할 수 있습니다.
Veuillez는 ci-joint le 문서 요구 사항을 해결합니다.