퀘벡의 이메일에서 자주 보는 양식입니다. 두 가지 언어로 서신을 보내는 경우 “안부”에 해당하는 것이 합리적입니까? “코디로”보다 덜 뻣뻣 해 보입니다. 이전에 만난 적이없는 사람들과의 통신에 사용해야합니까?
답변
프랑스어 권 국가마다 용도가 다릅니다. . “Au Plaisir”는 프랑스보다 퀘벡에서 더 흔하다고 생각합니다. “Au Plaisir”는 프랑스에서 이해되지만 널리 사용되지는 않습니다. “Looking forward to reading you”라고 말하는 것이 더 쉽습니다.
내 토론에서 전문 전자 제품 (친척 제외) 저는 프랑스어로“cordialement”를 사용하고 영어로“ 안부 ”를 사용합니다. 우리는 또한 우리가 아는 사람들과 우정이없는 사람들과 “친절하게”사용합니다. 또한 사용자 친화적 인 측면을 제공하기 위해 부사가 앞에 올 수 있으며 “cordially”또는 “very cordially”라고 말할 수 있습니다.
프랑스어 권 세계의 여러 지역에서 사용법이 다릅니다. . “ Au Plaisir “는 프랑스보다 퀘벡에서 더 흔하다고 생각합니다. 사람들은 프랑스에서 “ Au Plaisir “를 이해하지만 많이 사용되지 않으며 일반적으로 사용할 때 “ 기대하고 있습니다. “와 같은 내용이 뒤 따릅니다.
업무 관련 이메일 서신에서 저는 영어로 글을 쓸 때 “감사합니다”를 사용하고 “ 동성애 “를 사용합니다. 프랑스어로 쓸 때. “ Cordialement “정말 뻣뻣하지 않습니다. 우리가 만난 적이없는 사람들뿐 아니라 우리가 아는 사람들과 개인적 현실성이없는 사람들과도 사용할 수 있습니다. 너무 뻣뻣하면 부사를 사용하여 부드럽게하고 “안부 “또는 “ 매우 안부 “라고 말할 수 있습니다.
댓글
- J '는 " 기대하는 "는 프랑스에서 구두 언어로 ' 사용할 수 있습니다 (' 아주 드물게), 그러나 n '는 à입니다. 내 지식은 é à l ' é 기준
- Qu é bec의 경우 문서 l à-위 . 감사합니다.
- 절대로 프랑스에서 마지막 인사가 아닙니다!
답변
“오 기쁨!” “그때까지!”대신 사용할 수 있습니다. 또는 “기대합니다!” 에서와 같이 만나서 반갑습니다 ..
답변
“기쁨으로”혼자서도 조금 이상하게 들립니다. 우선,이 표현의 암묵적인 내용으로 인해 남자가 여자에게 글을 쓴다면 피해야한다. 그렇다면 프랑스어 (퀘벡 출신이 아님)의 경우 “Au Plaisir de Vous Meet”와 같이 “Waiting to Meet You”와 거의 같은 표현이 나올 것으로 기대합니다.
, 전혀 형식적으로 들리지 않고 친구와 만 사용 하겠지만 전체 표현 ( “Au Plaisir de vous Meet”)은 정말 형식적이고 “Cordialement”보다 훨씬 더 형식적입니다.
코멘트
- Qu é b é cois here. 그 암시 적 의미는 다음과 같습니다. 실제로 만들어지지 않았고 " 기대 "는 구두로 자주 사용되지 않습니다. 반 형식적입니다. div id = “3ed1f23feb”>
매우 가까운 관계가 없습니다.