“ au fond ” (한국어)

다음 문장의 의미 Camus의 The Stranger에서 나왔습니다. 내레이터 Meursault는 자신의 감옥 생활을 언급하고 있습니다.

Je peux dire qu “au fond l”été a très vite remplacé l “été.

질문

질문 1 : au fond 가 의미하는 바는 무엇인가요?

질문 2는이 영어 번역을 참조하세요.

Stuart Gilbert :

전체적으로 그 달이 천천히지나 갔다고 말할 수 없습니다. 첫 번째 달이 끝났다는 것을 깨닫기 전에 또 다른 여름이 다가오고 있습니다.

Matthew Ward :

하지만 솔직히 여름부터 여름이 매우 빠르게 진행되었습니다.

영어에서는 하단 을 esse까지 통과한다는 신호로 말합니다. 따라서 당신이 말하는 것이 완전하지 않을 수 있습니다. “하단에 그는”좋은 사람 “이라고 말합니다. 어떤면에서는 그가 좋지 않았고 완전한 진술에는 그와 관련하여 양보를 포함해야하기 때문입니다.

만약 좋아요 하단 처럼 작동합니다. 질문 2 : Matthew Ward의 번역이 잘못되었다고 말할 수 있나요?

댓글

  • 아우 좋아하는 것은 아래에있는 것이 아닙니다. 어떤 것의 본질이나 본질을 가리키는 데 사용됩니다. 저는 '라고 말하고 싶습니다 : 본질적으로. 정직한 의미가 아닙니다. Le fond d ' 질문의 핵심 : 질문의 본질. 예, 잘못된 번역입니다.

Answer

au fond 하단 을 의미하지만 을 의미하기도합니다. 정직하게 문맥에 따라 다릅니다.

문장의 문맥은 의미를 변경하지만 좋아요 정직하게 를 의미 할 수 있습니다. 하단 이 더 좋습니다.

댓글

  • 하지만 ' 정직하게 문제가 없습니다. 좋아요 que 안에 있기 때문입니다. i> 절? 정직 하긴하지만 여름이 서로를 바꾸는 방식에 대해 정직하거나 부정직 한 것은 없었다. 이 경우 ' 좋아요 que 컨텍스트를 벗어나지 않아야합니까?
  • 그렇지 않습니다. 솔직히 말한 적이 없습니다. 그것은 본질적으로 본질적으로 기본적으로 어떤 질문의 본질과 관련하여 근본적으로 의미합니다. 등등. 정직한 것은 헛된 꿈입니다. Au fond, le traducteur s ' est tromp é.

답변

Il me semble qu “ici on pourrait remplacer au fond par en fait sans pervertir le sens de la phrase.
Au fond à le sens de “ à considérer le fond des chooses “(et non l “apparence, la surface), (Cf. En réalité )-le petit Robert.

En réalité, le temps d “une année a semblé très cours au narrateur.

Les deux traductions sont des transpositions intéressantes, car elles développent toutes les deux la rapidité avec laquelle le temps est passé entre deux étés.

Au fond insiste, pointe, met en valeur cette rapidité, c “est ce qui est après coup le plus Important.

Stuart Gilbert développe complètement ce qui est induit par la phrase d “Albert Camus.

Matthew Ward garde la concision du texte français, en transposant au fond en honnêtement comme marqueur du temps écoulé rapidement.

N “étant pas anglophone, 아래 semble convenir, mais dans l”exemple proposé il s “agit d”apprécier la valeur d “un homme, pas de valorisé l”écoulement du temps.
Ce devrait être une traduction 가능, 이해 가능, très mot à mot.

Les traductions citées indiquent que la transposition retenue reflète l atmosphère du texte original.

댓글

  • 자세한 설명을 제공해 주셔서 감사합니다. 두 답변 모두 필요한 정보를 제공했다고 생각되면 회원을 " 선택 " ' 평판 포인트가 낮아 그들의 노력을 장려합니다.

답변

2 명의 전문가 번역은 하단 관용구에 의존하지 않았습니다. 그것은 무언가를 의미해야합니다 (반대로 두 줄로 된 을 넘어서). 사용이 거절 때문이든 주로 BrE 다양성, 또는 UK 공식 심지어 더 개인적인 등록에 관심이있었습니다. 어떤 경우에도 사용하지 않았습니다. 하단 은 여러 가지를 의미 할 수 있습니다 ( 실제로 ; 기본적으로 또는 그 반대의 모습에도 불구하고 / Collins ; 기본적으로 / AHDotEL ; 본질적으로 / MW ; Dictionary.com 실제로는 기본적으로 관용구를 < 최종 원인 에서와 같이). 기능은 a (n) (구문) 부사의 기능입니다. 하지만 아래 좋아요 와 동일시하더라도 그것은 번역의 의미가 아닙니다.


이제 프랑스어에서는 au fond / dans le fond 는« Tout bien considéré, en dernière analyse를 의미합니다. »(TLFi) 또는« en réalité, tout bien considéré »(Larousse) ie wfw : all-well-considered / in -last-analysis / in-reality. le fond des chooses 와 같은 기본 또는 필수 속성 / 특성 의미와는 독립적입니다. , 다른 곳 을 암시하며, 오히려 비밀 또는 친밀한 위치의 비 유적 사용과 관련이 있습니다. 기능적으로도 샤 르니 에르 입니다. (힌지) 구조가 요약에 사용되었으므로 이것은 의미론에 관한 것이 아닙니다. 유사한 기능을 가진 구조는 다음과 같습니다.« À bien considérer les chooses, Ainsi, Au fond, Au total, Bref, Dans l ensemble, En bref , En définitive, En résumé, En somme, En material, En un mot, Essentiellement, Mais réflexion faite, Pour tout dire, Somme toute, Tout bien considéré, Tout compte fait. »( BDL ). 정직하게 의 한 가지 의미는 정말로, 진정으로 ( MW )이며 이는 확실히 일치하지 않습니다. 하나는 요약을 위해 표현을 사용하는 반면 다른 하나는 동일한 효과를 내기 위해 진실하고 직설적 인 진술을 선택했다고 말할 수 있습니다. 전체 는 기본적으로 somme toute 입니다. 나는 개인적으로 왜 Gilbert가 전체적으로하지 않았는지 궁금합니다. 첫 번째가 끝났다는 것을 깨닫기 전에 또 다른 여름이 다가오고 있다고 말해야합니다 ,하지만 그 언어에 대한 충분한 (원어민) 능력이 없습니다 그리고 “번역 훈련을받지 않았습니다. 어떤 경우 에든지 직접 주제에 관한 것이 아니고, 일관성과 성실함은 선형적인 단어 동등성 이상을 보거나 그 문제에 대해 한 문장을 넘어야한다고 생각합니다.” 나는 말할 일에 충분히 익숙하지 않다. 그러나 일반적으로 여기 누군가가 여름을 기준으로하여 (어쨌든 빠르게) 한 해가 어떻게 지 났는지에 대해 이해하고있다. 두 번역 모두 즉석에서 작동합니다.

댓글

  • 많은 도움이됩니다. 감사. 영어 아래 는 " 힌지 "-너무 변증 법적 ( 그대로). 내 질문에 대한 동기를 되풀이하기 위해 Meursault가 " 1 년은 긴 시간이라는 것을 알고 싶습니다. 그래서 내가 tr è s vite 라고 말할 때 적절한 시각으로 나를 이해하고 ' 어리석은 반대. " 솔직히 내용을 전혀 다루지 않으며 (부정 행위에 대한 반박을 제외하고) 콘텐츠가 얇아서 아무것도 추가하지 않습니다. 그렇지 않으면. 그냥 들립니다. " 아시겠습니까? " 솔직히 Matthew Ward에게 전화하고 싶습니다. ' sa mistranslation.
  • ' 수영장이나 수역 또는 (물 또는 기름)이 아닌 경우 하단에는 자동 번역 오류입니다. 탱크 등 .. Il est mort au fond du lac. 그는 호수 바닥에서 죽었습니다.

답변

좋아요, 바닥에 있지 않습니다. 그것은 실질적으로 의미합니다. 무언가의 본질에 관해서. 그 본질이나 본질과 관련하여. 그것은 프랑스 법에서 사용되며, 문제의 본질에 관한 문제에 대한 질문입니다. Fond는 프랑스어로 forme에 반대합니다. le fond et la forme de quelque가 선택했습니다. 어떤 것의 본질과 형태. 부사로서, 그것은 근본적으로, 본질적으로, 기본적으로 실체에 관해 의미합니다. 죄송합니다. 내가 아는 내용을 공유하고 있으므로 사전이 없습니다.

댓글

  • ' 투표 해 주셔서 감사합니다. 일주일에 한 번 정도 투표를 한 다음 반대 투표를했습니다. 너무 안타깝게도 OP는 실제 (다른 것들 중에서도 합법적 인) 번역가와 통역사의이 답변을 무시했습니다. 좋아, je pense que cela ne l ' í nt é resse pas vraiment. 🙂

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다