“ auch ”의 위치가 문장의 의미를 바꿀 수 있습니까?

auch 의 위치가 문장에 다른 의미를 부여 할 수 있다는 점이 맞습니까? 예 :

  1. Ich bin auch groß.

    의미 :

    저에게는 키가 큰 특성이 있습니다.

  2. Ich auch bin groß.

    는 :

    저도 키가 큽니다. (다른 키 큰 사람에 대해 이야기합니다.)

    그게 말이 되나요?

  3. 그럴 것입니다

    p>

    Auch ich bin groß.

    올바른 경우 어떤 의미가

댓글

  • 1 : imho 맞음 2 : 이것은 독일어로 좋은 문장이 아닙니다. 단어 순서가 잘못되었습니다. 3 : 문장 번호 2의 의미를 말할 때 사용해야합니다.
  • 비슷한 관련성, 거의 중복

답변

두 번째 문장이 독일어로 올바르지 않습니다. 하지만…

첫 번째 문장에서 auch 형용사가 나를 설명 할 수있는 것

을 의미합니다.

Ich bin Intelligent und schnell. Ich bin auch groß.

그러나이 구문은 다음 용도로도 사용할 수 있습니다.

세 번째 문장에서 Auch 누가 키가 큰지

John ist groß를 나타냅니다. Auch ich bin groß.

댓글

  • 안녕하세요. 잘 잡았습니다. 실제로 위치 3에서 두 번째 의미를 가질 수 있습니다. 저는 완전히 놓쳤습니다.
  • “Ich bin auch gro ß”의 다른 의미는 구별 할 수 있습니다. 강조 : “Ich bin nicht nur Intelligent und schnell, ich bin auch gro ß .” –“Nicht nur John ist gro ß; ich bin auch gro ß.”
  • 이 답변의 첫 번째 부분에 동의하지 않습니다. 기본적으로 " auch "는 실제로 동사를 참조하며 독립형 " Ich bin auch gro ß "는 나와 다른 사람이 키가 크다는 것을 의미합니다. 형용사도 참조 할 수 있지만 " Auch ich "처럼 기본값이 아닙니다. 구성 요소를 이동하여 확인할 수 있습니다. " Nicht nur stark und klug, auch gro ß bin ich. " 첫 번째 예는 기본값이 아니며이를 전달하려면 특정 스트레스 패턴이 필요합니다 (@Wrzlprmft 언급)

Answer

기본적으로 부사의 위치는 문장의 의미를 변경할 수 있습니다. 이것은 모든 언어에 해당됩니다. 다음은 의 예입니다.

그는 나에게 5 센트 만 빌려주었습니다. (= 그와 다른 누구도 나에게 5 센트를 빌려주지 않았습니다.)
그는 만 5 센트를 빌 렸습니다. (= 그는 나에게 돈만 빌려 주었고 다른 일은하지 않았습니다.)
그는 빌려주었습니다. 나에게 5 센트 만 5 센트 (= 5 센트 이상 빌려주지 않았습니다.)
그는 나에게 5 센트 만 제공합니다 (즉, 다른 사람에게 제공하지 않음)

이 문장을 독일어로 번역하면 같은 결과를 얻을 수 있습니다. 위치가 중요합니다!

그러나 귀하의 예에서는 약간 다릅니다. 첫째, 두 번째 예는 문법적으로 틀렸어요.
그러면 어려워집니다. 첫 번째 문장은 문맥에 따라 두 가지 다른 의미를 가질 수 있습니다. 키가 다른 사람의 키와 비교되는 것을 고려할 때, 문장 1과 3은 거의 같은 것을 의미합니다. 매우 미묘한 차이가 있는데, 그것은 이해하기 어렵습니다. 제 생각에는 마지막 문장은 ich 를 강조합니다. 예 :

Du bist nicht der Einzige, der groß ist . Auch ich bin groß.

반면 첫 번째 문장은 당신도 키가 크다 라는 사실을 말합니다.

즉, “ 다른 답변의 Sam에 의해 . 몇 가지 형용사를 미리 나열한 경우 auch 가 세 번째 위치에있는 경우에만 마지막 형용사를 추가 할 수 있습니다.

댓글

  • " 만 "

답변

가능한 한 영어에 가깝게 매핑하려면 :

1-저도 키가 큽니다.

다른 답변에서 설명했듯이

  • " 다른 속성 중에서도 키가 큽니다 " (아마 " Ich bin auch groß " )

    또는

  • " 앞서 언급 한 사람과 마찬가지로 저도 키가 큽니다. " (" Ich auch groß "

따라서 영어와 독일어 버전은 동일한 모호성을 포함합니다. 하지만 둘 다 더 명시 적으로 만드는 것보다 문법적으로 더 간단합니다 (항목 3 참조).

2-너무 키가 큽니다.

이것은 고장났습니다. 방금 영어로 문법적으로 정확하지 않은 순서를 선택하여 독일어로도 얼마나 이상하게 들리는 지 보여주었습니다. (그리고 " 키가 너무 큽니다 "는 완전히 다른 것을 의미합니다.)

3-나도 키가 큽니다.

다른 사람 / 물건뿐만 아니라 나도 그렇다는 것을 명시 적으로 말합니다.

이것은 문법적으로 훨씬 더 많다는 점에 주목할 가치가 있습니다. 항목 1보다 복잡하므로 이것이 훨씬 덜 모호하지만 예를 들어 약간 나이가 많은 형제를 측정하려고 할 때 어린 아이가 (영어 또는 독일어로) 말하는 것을 거의 듣지 못할 것입니다.

답변

예제 2는 잘못되었습니다.

예제 1은 사람이나 형용사를 모두 참조 할 수 있으며 강조하는 방식에 따라 다릅니다. 문장 :

Ich bin auch groß .
Ich bin auch

groß.

예 3은 사람 만 참조합니다.

답변

부분적으로 맞습니다. auch의 의미는 위치에 따라 달라질 수 있지만 스트레스에 따라 달라집니다.

첫 문장

Ich bin auch groß.

여기서 auchsein를 가리키는 부사입니다. 문장의 스트레스에 따라 다른 의미를 가질 수 있습니다.

  • 스트레스는 groß : “내가 가진 다른 자질과는 별개로 또한 키가 큽니다. “
  • 스트레스는 ich 또는 auch에 있습니다.”다른 사람들이 키가 큰 것 말고는 키도 “

세 번째 문장

Auch ich bin groß.

여기, auchich의 속성입니다. (그렇지 않으면 동사가 세 번째 위치에 있습니다.) 따라서 의미는

  • “다른 사람이 키가 크지 않고 나도 키가 큽니다.”

스트레스와는 무관합니다.

두 번째 문장

이 문장은 문법적으로 잘못되었습니다. 잘못된 위치에 auch가있는 첫 번째 또는 두 번째 문장으로 읽을 수 있습니다.

댓글

  • 잠깐, 매우 구체적인 스트레스 패턴이없는 한 첫 번째 예가 두 번째 예와 동일하다는 것을 이해할 수 있습니다 (강하게 상승하는 피치, gro 과정에서 뒤로 떨어지는 경우). ß) … @karoshi 그대로이 대답은 허용되지 않아야합니다.
  • 나는 Emanuel과 동일하다고 생각합니다.이 둘은 상당히 상호 교환 가능합니다. 그리고 세 번째는 실제로 알겠습니다. 이상하게 들리며 제가 아는 대부분의 사람들은 거의 항상 첫 번째를 사용합니다. " Warum muss ich ins Bett gehen Anderen nicht는? Ich bin auch gro ß. "
  • @Emanuel 아, 스트레스를 잊었습니다. 당신이 ' 맞습니다.
  • @Emanuel, 그래서 ' 단어 위치뿐만 아니라 억양과 강조 단어에 대해?
  • @karoshi … " nicht "와 동일합니다 .. . 기본 위치가 있으며 이동하면 특정 항목을 강조 할 수 있습니다. " …auch gro ß "가 기본값입니다. 동사에 대해 말할 때 어떤 방식 으로든 이해할 수 있습니다 (주체 또는 특성 참조). " Auch ich … " 기본값이 아닙니다. 여기서 강조는 " ich "입니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다