문장에서 “ aussi ” 단어 배치

배치해야 할 곳에 약간 혼란스러워합니다. 예를 들어 내가 영어로 말하면

  1. “누군가 또한 먹었습니다. 내 죽 “또는

  2. “누군가 또한 가 내 죽을 먹었습니다. ” 그들은 둘 다 “누군가”가 죽 외에 다른 것을 먹었다는 것을 암시합니다. 또는 그들은 “당신의 죽뿐만 아니라 나의 죽”도 먹었다 고합니다.

  3. “누군가가 내 죽을 먹었습니다. 또한 “”죽뿐 아니라 내 죽도 “라는 의미에서만

  4. 또한 , 누군가 내 죽을 먹었습니다. “나에게 일어난 다른 일 외에도 누군가 내 죽을 먹었 음을 의미합니다.

그러면 프랑스어로 된 경우는 어떻습니까? 예를 들어,

  1. “Quelqu”un a aussi mangé mon porridge! “

  2. “Quelqu “un aussi a mangé mon porridge! “

  3. “Quelqu “un a mangé mon porridge aussi ! “

  4. Aussi , quelqu “un a mangé mon porridge! “

일부는 문법적으로도 정확하지 않다는 느낌이 들지만 위의 각 의미를 프랑스어로 전달하는 방법을 알고 싶습니다.

댓글

  • 프랑스에서는 때때로 세계를 사용합니다. " aussi " 자신이 잊은 말을 ' 자신에게 상기시킵니다. 또는 그들이 추가하고 싶은 정보. " 작은 공백 en angletterre é taient g é nial! Aussi, quelqu ' un a mang é mon porridge! "

답변

네 가지 예가 맞습니다. 의미를 명확히하기 위해 몇 가지 이름을 추가하겠습니다.

1 ) 이것은 영어와 같은 의미입니다.

Paul은 누군가가 자신의 죽을 먹었다 고 말하고 Anne은 “Quelqu”un aussi mangé mon porridge ! “는 그녀의 죽도 누군가가 먹었 음을 의미합니다.

2)이”aussi “는”too “로 번역됩니다. 문법적으로 정확합니다. 하지만 영어 “누군가도 내 죽을 먹었어!”와 같이 “누군가도 내 죽을 먹었어!”라는 말처럼 말이 안됩니다 (가능하지만 엉뚱함). “누군가”를 이름으로 바꾸면 다음과 같이 명확 해집니다.

Paul은 Jean이 Anne의 죽을 먹었다 고하지만 Anne은 “Louis aussi a mangé mon porridge!”라고 말합니다. 진과 루이스가 모두 죽을 즐겼다는 뜻입니다.

3) 이번에는 “또한”또는 “너무”를 의미 할 수 있습니다. 1) 또는 :

Anne은 누군가가 사과를 먹었다 고 말했지만 나중에 누군가가 사과뿐만 아니라 죽도 먹었다는 사실을 알게되었습니다. “Quelqu”un a mangé mon porridge aussi! “

4) 이것은”aussi “의 또 다른 의미입니다. 문장의 시작 부분에 배치하면 이전 문장과 인과 관계 링크를 도입하고 “therefore”, “hence”또는 “as a result”로 번역 할 수 있습니다.

Anne은 다음과 같이 말합니다. 집에 항상 굶주린 세 명의 십대가 있는데, 그녀는 탁자 위에있는 죽을 잊어 버렸습니다. “Aussi, quelqu”un a mangé mon porridge! “

하지만 그의 의미는 매우 형식적이며 캐주얼 한 말로는 듣지 못할 것입니다.

댓글

  • 이를 명확히 해주셔서 정말 감사합니다! 한동안 혼란 스러웠고 ' 그렇게 분류되어서 너무 만족 스럽습니다.

답변

문장 # 1과 # 3 만 문법적으로 정확하지만 # 1이 가장 정확합니다.

문장 # 3은 다소 은밀하지만 ” 누군가의 정체성이 추론 된 사람은 또한 다른 것 위에 당신의 죽을 먹었습니다. 매우 문체적이고 냉소적 인 의미를 부여하는 것 같습니다.

문장 # 2가 문법적으로 잘못되었습니다. Aussi 는 부사이며 “단순히 프랑스어로 넣은 곳이 아닙니다.

문장 # 4는 구문 적으로 정확하지 않기 때문에 다소 문법적으로는 의미가 없습니다.

댓글

  • 4 번째 문장을 재검토하면 영어 대응 방식 (Kii도 제안했듯이)이 의미가 있습니까?즉, 제가 ' 나에게 일어난 또 다른 일을 방금 언급했고 지금 " Aussi, quelqu ' 죽을 é 죽입니다. "
  • +1,하지만 문장 # 2와이 프랑스어 부사의 위치에 대해, 주제가 더 명확하게 식별되고 [무엇이든 수행] 한 여러 사람 중 하나 인 경우 주제와 동사? 예 : “Papa Poule / Ours aussi a mang é du porridge.”
  • 실생활에서이 사용법을 찾으면 알려주세요. Pagnol과 같은 남부 작가들은 " Aussi, …. " It '는 매우 스타일 적으로 표시되어 있습니다.
  • 종합적으로 또는 구문 적으로?
  • 죄송합니다. 4 개의 답변이 정확하고 의미가 다릅니다. 1과 3도 다릅니다. 다른 사람보다 나은 사람은 없습니다. @meristel의 답변을 참조하십시오.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다