구문 “ 그러나 ”

[…]하지만 아무도 싸우지 않아서 사람들이 안전하다고 느끼지 못합니다. .

문구의 목적이 무엇인지 궁금하지만 “이 문장에 포함됩니다.

주석

답변

[…]하지만 아무도 싸우지 않는다고해서 “사람이 안전하다고 느끼지는 못하지만 그러나 .

그러나 때문에 에 의해 영어로 렌더링 될 수 있습니다.

[…] 그러나 아무도 싸우지 않는다고해서 사람들이 안전하다고 느끼는 것은 아닙니다. 저에게는이 경우 pour aussi가 모든 것을 인정합니다.

Pour aussi는 구입니다. 보다 형식적인 텍스트 (말하지 않음)에서는 때문에 로 렌더링 될 수 있습니다. 영어에서는 복잡하지만 왜냐하면 전치사입니다. 그리고 여기에 그것을 설명하는 링크가 있습니다 : 왜냐하면 전치사 문장의 일부로서 : http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=9494 . 나는 프랑스어로 거의 같은 방식으로 작동하지만 종종 제시된 주장의 끝에 위치한다고 제출합니다.

사전은 그것을 다음과 같이 번역합니다. 어떤 경우에는 작동하지만 여기서는별로 좋지 않습니다.

아이디어를 제한하는 프랑스어 담화 표시이기도합니다. http://monsu.desiderio.free.fr/atelier/lienslog.html

더 많이 공부하되 지치지 마십시오. 그러나 .

당신은 더 많은 것을 공부해야하지만 “당신이 그렇게하기 때문에 스스로 피곤할 필요는 없습니다.

때때로 그것은 당신의 예와는 달리 가능한 결과에 대해서만 자격이 있습니다.

댓글

  • Collins 에는 있습니다. 그러나 항목은 드물다. Larousse 에는 훨씬 더 흥미로운 imho가 있습니다.
  • 확실합니다. 나는 프랑스어와 영어에 대한 지식과 자연스러운 발음의 문장으로 가고 있습니다. 그럴 수도 있습니다.

답변

하지만 은 ” 다른 일이 일어나고 있기 때문이 아닙니다.

이 문장에서는 사람들이 싸우지 않아서 사람들이 안전하다고 느끼는 것이 아니라고 말합니다. 사람들이 싸우지 않더라도 그렇습니다. 사람들이 안전하다고 느끼게하지 않습니다. 그게 바로 아이디어입니다.

다른 문장을 사용하면 다음과 같이됩니다. 나는 죽을만큼 지방을 먹습니다.

다음과 같이 번역 될 수 있습니다.

“지방을 먹어서 죽는다는 뜻이 아닙니다.

또는 약간 변경 :

뚱뚱하다고해서 죽는다는 의미는 아닙니다.

댓글

  • 프랑스어 예제에서 “pour aussi”가 약간 중복되어 생략 될 수 있습니까? s“그 때문에 / 그것으로부터”는 생략되었지만 번역에서 이해 되었습니까? (또는 “pour loin”이없는 프랑스어 문장이 모호해서 화자가 자신이 불멸의 존재라고 생각하고 어떤 것으로도 죽지 않을 것이라고 생각할 수 있습니까?)
  • 완전히 생략 할 수 있습니다. "만큼 " 표현식에 대한 "는 사실이 아님을 강조하는 방식으로 있습니다. '는 지방을 먹기 때문에 죽도록 강요하지 않습니다.

답변

그러나 은 부사구입니다. 즉,

  • 그럼에도 불구하고 ;
  • 모든 것에도 불구하고 ;
  • 그럼에도 불구하고 ;
  • 그러나 ;
  • 그러나 ;
  • 그러나 ;
  • 어쨌든 ;
  • 모두 동일 .

다음에서 문장의 의미를 재구성 할 수 있습니다.

. .. 아무도 싸우지 않지만 (하지만 그럼에도 불구하고) 사람들은 (더) 안전하다고 느끼지 않습니다.

댓글

  • 이 문장에서 quand m ê me " 또는 " tout de m ê me " 대신 " 오염 제를 따르세요 "?
  • @ PourraitPeut- ê tre : oui, je les ai ajout é s.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다