포시 엠 프레 와 파라 시엠 프레 로 “영원히”번역 된 것을 보았습니다. 차이점은 무엇입니까? 둘 중 하나를 사용해야하는 컨텍스트가 있습니까?
답변
스페인에서는 para siempre 는 일상적인 연설에서 가장 일반적인 형태입니다. por siempre 형식은 이해되지만 서면 또는 문학적 / 시적 맥락에서만 사용됩니다.
댓글
- +1 아르헨티나에서는 '도 이와 같습니다.
답변
por
및 para
. 스페인어로되어 있으며 여기 에서 찾을 수 있습니다.
por
및 para
시간에 대해 이야기 할 때 :
También encontramos las dos preposiciones para señalar el tiempo en el que transcurre o va a transcurrir una acción :
- El artículo tiene que estar listo para el jueves.
- Siempre vuelve a casa por Navidad
Cuando utilizamos la preposición para nos referimos a un tiempo exacto, mientras que la utilización de la utilización por indica un tiempo aproximado.
En el primer caso el artículo no debe exceder el jueves, que es la fecha límite. Mientras que en el segundo la persona llega a casa en la época de Navidad, pero no se especifica el día determinado en el que llega.
En resumen :
Por in dica tiempo aproximado / Para indica tiempo exacto
그래서 마지막 줄에 따르면 por
대략적인 시간 및 para
정확한 시간 . 우리는 필사자 맞습니까? 따라서 Forever
는 일반적으로 until I die
을 의미합니다.
흥미롭게도 사람들은 일반적으로 언제 방문할지 알지 못합니다. 따라서 forever
를 대략적인 시간 또는
정확한 시간 은 그렇게 정확하지 않습니다.
제 생각에는 por
또는 para
귀하의 종교적 / 철학적 / 어떤 신념에 따라.
답변
- Para siempre = 항상 (일반적인 연설에서 사용됨).
- Por siempre = Forever (시적 문맥에서 사용됨).