영어에는 관련 항목을 말하는 일반적인 방법과 두 가지 방향이 있습니다.
- return-방향을 의미하지 않으며 전이적인 것을 포함한 다른 용도가 있습니다 ( 빌린 책을 반납했습니다.)
- 돌아 가세요-방향은 말하는 사람을 향하지만 때로는 듣는 사람을 향하고, 항상 자동 전환되지 않습니다.
- 뒤로 돌아 가기-방향은 말하는 사람에게서 멀어지고, 듣는 사람을 향하고, 항상 자동 전환되지 않습니다.
일본어로 두 개의 동사를 알고 있지만 올바르게 사용하는 방법을 모르겠습니다.
- 返 {か え} る
- 戻 {も ど} る
저는이 질문에 대한 자동 변환에만 관심이 있습니다. 다음은 몇 가지 예입니다. 가장 좋은 예는 아닐 수 있습니다.
- 지난주에 일본에 돌아 왔습니다.
- 다음 달에 호주로 돌아 가야합니다.
- 복귀하겠습니다. n 내년 일본에.
댓글
- 당신 ' 최소한 누락 한 [帰] {か え} る
- @virmaior : 저는 ' 초보자이므로 ' 확실히 누락되었습니다. 내 모든 게시물에서 많이 (-: … 실제로 그 게시물을 보았지만 " 집에가는 것 같았습니다 "는 내가 " kaeru "를 의미하는 " go / come back / return ".
- 관련 질문이지만 동일하지 않음 : Am 내가오고가는거야?戻 っ て く る vs 戻 っ て い く
- 관련 : 帰 る와 戻 る의 차이점은 무엇입니까?
답변
帰 る (때로는 “집에 가기”로 번역됨) 고국, 고향, 부모님의 집 등에 대해 이야기하세요.
예 :
다음 달에 호주로 돌아갑니다.
来 月 オ ー ス ト ラ リ ア に 帰 ら な い と い け な い。 (또는 “have to”의 다른 버전)
“다른 나라에 살다가
来 月 イ ギ リ ス に 帰 る。
영국을 본국으로 생각하시는 것 같습니다.
보다 개념적으로 생각하는 방법은 다음과 같습니다.
-
か え る는 어떤 의미에서 자신이 속한 장소로 돌아가는 무언가 또는 누군가. 사람에게는 帰 る, 물건의 경우 返 る.
-
も ど る는 이전에 가봤 던 곳으로 돌아가는 무언가 또는 누군가를 의미합니다. 사람과 사물 모두에 대해 “戻 る”입니다.
か え る와 も ど る의 차이점은 기준점이있는 폐회로와 기준점이없는 폐회로의 차이와 같습니다. .
본국에 있지 않더라도 帰 る를 사용하여 아파트로 돌아갈 수 있습니다.
も う 、今日 は 帰 る。
[도쿄에있는 내 아파트로] 돌아가겠습니다.
戻 る도 괜찮습니다.
東京 に 戻 る。
도쿄로 돌아가겠습니다.
댓글
- 帰 る, 返 る 및 戻 る는 자동입니다.