I “m back 을”Je suis retourné “로 번역했지만 결국에는”Je suis de retour “로 변경했습니다. . “내가 지금 당장 그것을 표현하는 가장 관용적 인 방법입니까?
댓글
답변
예, “Je suis de retour”가 올바른 번역입니다. 좀 덜 형식적인 “Me revoilà”를 사용할 수도 있습니다. 매우 캐주얼 한 상황 (예 : 친구와 함께 또는 온라인 채팅)에서 “Retour”또는 “Re-bonjour”의 속어 인 “Re”를 사용할 수도 있습니다. 이 마지막 항목의 정확한 출처는 모르지만 “I”m back “이라고 말하는 데 확실히 사용됩니다.
댓글
- " 나에게도 "도 있습니다.
- " (Coucou ,) 나에게 revoilou " …;-)
답변
위치를 오가는 이동에 대해 이야기하는 경우 “I”m back home “은”Je suis rentré / revenu / de retour à la maison “을 의미하는 것처럼 번역 할 수 있습니다.
현재 상태에 대해 이야기하는 경우 (예 : 채팅 중) “I”m back “은”Je suis revenu / de retour “를 의미합니다.
위치가 있거나 위치가있을 때”Je suis retourné “라고 말할 수 있습니다. “Je suis retourné en France”는 “I”m back in France “를 의미하고”Je suis retourné au travail “은”I “m back to work”를 의미합니다.
번역 관리 왜냐하면 “Je suis retourné”는 완전히 다른 의미를 가지고 있기 때문입니다. 영어로 이것을 말하는 방법을 찾을 수 없습니다. 내 나라에 대한 의견을 바꾸는 것입니다. 내가 가진 최고의 예는 Homeland에서 왔습니다. Broody a été retourné contre les États-Unis.
댓글
- 스택 교환에 오신 것을 환영합니다!
- 감사합니다! 🙂 방금 네트워크를 발견했습니다. 나는 스택 오버플로만 알고 있었다
"는 그 자체로 " 내가 뒤집 혔음을 의미합니다. "가 아니라 " 돌아 왔습니다 ". 그러나 " Je suis retourn é l à bas "는 예를 들어 " 그곳으로 돌아갔습니다 "를 의미합니다.