' Ich verstehe nur Bahnhof ' (한국어)

의 의미와 기원 다음 문장의 의미와 그 기원은 무엇입니까?

Ich verstehe nur Bahnhof.

이 표현은 친구들에게서 들었습니다. 무슨 일이 일어나고 있는지 정말 이해하지 못할 때 말하는 것 같아요.

댓글

  • 전관 방송 시스템이 그다지 정교하지 않았고 기차가 더 시끄럽고 역이 오늘보다 훨씬 더 바빴던 시절에는 “Der Zug… 딱딱 >… Gleis… < 이해할 수 없음 >…. 반 호프…. < 딱딱 거리다”….”. 그러면 친구가 예상대로보고 친구가 어깨를 으쓱하고 “Ich verstehe nur Bahnhof”라고 말합니다.

답변

당신은 그 의미에 대한 당신의 가정에 맞습니다.

이것은 누군가가 대화 나 그 내용을 이해하지 못하거나 이해하지 못한다는 것을 의미합니다.

이것이 사용될 수있는 또 다른 일반적인 주제는 영화의 줄거리 또는 연극 또는 이와 유사한 것입니다.이 경우 의미는 위에 설명되어 있지만 줄거리가 “사람에게 이해가되지 않는다”는 것도 포함 할 수 있습니다.

" Ich verstehe nur Bahnhof "는 무엇을 이해하지 못하는 경우에도 사용할 수 있습니다.

위키 셔 너리 에 따르면이 비유는 1 차 세계 대전에서 유래했습니다.

Duden, Redewendungen vermutet folgende Herkunft der Wendung : Ende des ersten Weltkrieges waren die deutschen Soldaten aufgrund der fatalen und aussichtslosen Stellungsschlachten ermüdet und wünschten sich lediglich die Heimreise nach Deutschland. Die Heimreise wurde meist mit dem Bahnhof assoziiert. Der Wunsch der Soldaten war so groß, dass, wenn man mit ihnen sprach, sie nichts anderes als den Bahnhof im Kopf hatten und deshalb nur Bahnhof verstanden haben.

군인들은 전투에 지쳐서 집으로 돌아가고 싶었습니다. 기차가 주요 교통 수단 이었기 때문에 많은 군인들이 기차역 (반 호프)을 집으로 돌아 오는 것과 연관 시켰습니다. 군인들은 집으로 돌아가는 것에 대해 많이 생각했기 때문에 " 기차역 만 이해했기 때문에 대화를 따를 수도 있고 따르지 않을 수도 있습니다. " (" nur Bahnhof verstehen "의 문자 그대로 번역)

댓글

  • Google ngram은 1977 년 첫 인상을 보여줍니다.

답변

Lukas anwer에 추가하려면 (소설 “Wolf unter Wölfen”

로 돌아갑니다. a> by Hans Fallada)이 말의 기원은 베를린의 마부들이 “Bahnhof”만을 이해하여 택시를 다른 곳으로 인도하는 19 세기로 거슬러 올라갑니다. (그때 가장 먼 기차역이었을 수도 있습니다).

안타깝게도이 견해를 더 증명할 수있는 신뢰할 수있는 참조는 없습니다.

댓글

  • Google ngram은 1977 년 첫 인상을 보여줍니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다