“ ば か な ” 문구의 기원 / 어원은 무엇입니까? “ 불가능! ”

머리말 : 일본어를 잘 모르니 오명이나 부정확 한 내용은 용서해주십시오. 또한 일본어 소리의 조잡한 필사를 용서하십시오. 불쾌하지 않다는 뜻입니다.

일본 사운드 트랙이있는 애니메이션을 보거나 비디오 게임을 할 때, 캐릭터가 “바카 나!”라고 외치는 소리를 자주 들었습니다. 비디오 게임은 “불가능”한 것으로 번역되고 bu4 ke3 neng2 (불 가능함-중국어로 “불가능”)처럼 어리석게 들립니다. 저의 중국 배경에서 음운 학적 유사성이 우연 이상이라고 생각하는 것은 당연한 유혹입니다. : 예를 들어, 중국어 kai1shi3 / 開始와 상당히 일치하는 문맥에서 “KAI SEE”라는 말을 들었 기 때문에 어떤 경우에는 이러한 유사성이 실제로 우연이 아닙니다. 그러나이 경우에는 ” ba ka na “는 不可能에 대한 일본의 일부 읽기로, 구조의”너무 중국어 “인 것입니다. 저는이 구절의 진짜 기원에 대해 질문함으로써 선을위한 추측을 해결하고 싶습니다.

그러면이 표현은 어디에서 왔습니까? 한 동료는 그것이 일본어 단어 “baka”(馬鹿)에서 유래했다고 주장했는데,이 경우 “ba ka na”의 현재 의미를 향한 한 가지 가능한 경로는 “이 [상황]은 어리 석다”와 같은 것일 수 있습니다.> “농담 해?”> “불가능”. 이것이 정확합니까, 아니면 수이 제네리스입니까, 아니면 완전히 다른 것입니까? 내 귀가 “ba ka na”를들을 때마다 내 뇌는 “bu ke neng”을 듣게되므로 약간 화가납니다.

Answer

이 ば か な는 실제로 馬鹿 な이며, na- 형용사 어리석은 , absurd , stupid 등이 감탄사로 사용되었습니다.

저는 중국어를 모르지만 일본어에는 不可能라는 단어가 있습니다. 상대적으로 일반적입니다. 그러나 不可能은 감탄사로 거의 사용되지 않으며 현대 일본어에서는 ふ か の う ( fu-ka-noh )로 읽습니다. 따라서 馬鹿 な와 不可能 (중국어)의 소리 유사성은 단지 우연 일 것입니다. 많은 일본어 단어가 중국어에서 유래되었지만, 일반적으로 현대 중국어와 현대 일본어간에 읽기가 다릅니다. 자세한 내용은 중일 어휘 를 참조하세요.

댓글

  • 알겠습니다. 히라가나 양식에서 동료 '의 추측이 올바른지 여부는 ' 명확하지 않았습니다. 이는 다음을 명확히합니다. 🙂

답변

아마도 다음 구문에서 비롯되었을 것입니다.

そ ん な 馬鹿 な こ と は な い。
이런 멍청한 일은 불가능합니다.

http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%22%E3%81%9D%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%B0%E3%81%8B%E3%81%AA%22

동료에게 동의합니다.

댓글

  • 링크 된 페이지에서 예제 문장을 ' 찾을 수 없습니다. 어디서 인용 하셨나요?

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다