Qur “an 79:30 의 일부 번역에서는 지구가 달걀이라고 말합니다. 예를 들어 :
그 후 그는 지구를 달걀 모양으로 펼쳤습니다 (거주 성을 위해).-Ali Ünal의 번역
그 외에도 그는 지구를 넓게 확장하셨습니다 (달걀 모양으로도 넓고 멀리) :-번역 : Syed Vickar Ahamed
먼저, 지구는 달걀 모양이 아닙니다 (구에 매우 가깝고 편심도가 작은 편원 스페 로이드). 예 :
하지만 Quran 79:30의 아랍어가
달걀 모양의 ", 위의 번역과 같습니다.
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا
그 것처럼 보이지 않습니다. " 리터럴 " 번역은 다음과 같이 나열됩니다.
그리고 그 후 지구는 그것을 퍼뜨 렸습니다.
달걀 모양에 대해 아무 말도하지 않습니다. 따라서 예상치 못한 번역 인 것 같아서 어떻게 됐는지 궁금합니다. 이렇게 말하는 번역이 두 개 이상 있으므로 여기에서 알지 못하는 것이있을 수 있습니다.
질문 : Qur “an 79:30의 일부 번역에서 지구가 달걀 모양이라고 말하는 이유는 무엇입니까?
답변
이 단어의 은유 적 사용이라고 생각합니다.
-
دَحَا
는الأدحيّ
와 루트 (예 :دحو
)를 공유합니다. div>는 암컷 타조가 알을 낳는 모래 위의 장소에 사용됩니다. 알을 낳기 전에 발로 장소를 넓히거나 높이기 때문에 이름이 붙여졌습니다. 따라서الأدحيّ
에는 뿌리 (확산, 수준까지)의 원래 의미가 있습니다. - 문헌에서 <에 대한 단어를 사용하는 것이 일반적입니다. em> container 는 포함 된 을 의미합니다. 예 : إذا شربت أربعة أكؤس جررت مئزري 즉, 네 개의 컵 을 마셨을 때 들보를 (바닥에) 드래그합니다. 이 예에서 컵 은 와인 또는 이와 유사한 것을 의미합니다.
는 달걀 모양이므로 위의 두 점을 활용했습니다.
댓글
- 반대 방향으로 향하십시오. 저는 ' 아랍어를 많이 모르지만 번역가가 확산을보고 둥지처럼거기에 붙인 다음 둥지에 알이 필요하다고 가정했습니다. 따라서 그 자체가 계란으로 묘사됩니다. 번역이 잘못되었을 수도 있습니다.
- 그 '도 제 생각입니다. 🙂