영어 “아기”와 중국어 “宝贝”(baobei)의 음성 학적 유사성이 순전히 우연인지 궁금합니다.
댓글
- 또 다른 거짓 동족입니다.
- Pleco는 외래어를 나타냅니다. ' '가 宝贝과 같은 의심스러운 외래어를보고 있는데 아무 내용도 나오지 않을 때 그다지 명확하지 않습니다 …
답변
흥미롭지 만 우연입니다.
아기 은 복제 된 Proto-Germanic 루트 * bō- : 영어 boy 에 해당하며 소형 접미사 -y .
寶貝 제공 희귀 / 귀중한 조개 의 의미에서; 이 사용법은 적어도 한 왕조 이후로 입증되었습니다. 애정의 용어로 이것은 18 세기에 쓰여진 소설 Dream of the Red Chamber 에서 시작되었습니다.
댓글
- 18 세기에 아기가 온다는 비슷한 의미로 寶貝를 사용하고 있습니까? 아니면 baby라는 단어 뒤에 소개 할 때 이런 식으로 사용합니까?
- @tsh 사용법이 상당히 다르다고 말하고 싶습니다. 영어“baby”는 아기의 실제 이름이거나 연인을위한 애정의 용어입니다. 실제 아기 나 아이에 대한 애정의 용어가 아닙니다 (예전에는?). 중국어 寶貝은 부모의 자녀에 대한 애정의 용어로 자녀의 나이에 관계없이 사용할 수 있습니다. 예를 들어 영어와 비슷합니다. “당신은 항상 나의 소년 / 소녀 가 될 것입니다 “라는 문구에서.
답변
다른 포스터에서 언급 한 것처럼 어원 학적으로 관련이 없지만 순수한 우연이 아닐 수도 있습니다.
많은 사람들이 “엄마”와 “아빠”와 같은 단어가 언어 군간에 유사하다고 언급했습니다. 유아가내는 옹알이 소리의 유형을 모방하기 때문이라고 제안했습니다. 참조 : https://en.wikipedia.org/wiki/Mama_and_papa
아기도이 카테고리에 속할 수 있습니다. (즉, 반복되는 단순 음절.)
답변
宝贝는 중국어로 “보물”을 의미합니다. 아기에게 宝贝을 사용하면 아기가 가족의 보물이라는 뜻입니다.
답변
北鼻은 외래어입니다. 이 단어는“아기”에서 유래 되었기 때문에 발음이 너무 비슷합니다.北鼻은 일반적으로 인터넷이나 문자 메시지로 친구 나 연인에게 전화를 걸 때 사용됩니다.