Barberia와 Barbiere의 차이점

Barberia와 Barbiere의 차이점이 무엇인지, 언제 사용하는 것이 적절한 지 말해 줄 수 있나요?

이탈리아어를 사용하고자하는 이발소의 간판을 만들고 있습니다. 상점 이름은 “자신의 것입니다.이 단어는 사람들에게 상점의 종류를 알리기위한 것입니다 (예 : A Cut Above-Barbershop).

내 이해에서 :

Barberia = Barber Shop

La Barberia = Barber Shop

Barbiere = Barber Shop OR Barber

Il Barbiere = The Barber

이탈리아에서 가장 일반적으로 사용되는 것은 무엇입니까?

감사합니다!

댓글

  • Italian.SE에 오신 것을 환영합니다!

답변

Il Barbiere = 이발사 맞습니다.

이탈리아에서 가장 일반적인 방법 “Barber shop”도 “Barbiere”라는 뜻입니다.

예 :

“Vado dal barbiere”(나는 이발소로)

또는

“Sei stato dal barbiere? “(이발소에 가보셨습니까?)

Barberia 또는 La Barberia (“La “는”the “처럼 결정자 일뿐입니다) 내 경험상 아주 드문 경우입니다. 또한 약간 “구식”이라는 단어로 보이며 일부 이발사에서 매장의 고유 한 브랜드 이름으로 사용하는 것을 제외 할 수 없습니다.

ps “vado dal barbiere”는 사실 비유적인 표현입니다 (내가 틀리지 않은 경우 환유)

pps “Barberia”는 또한 에서 지역을 나타내는 오래된 방법입니다. 북아프리카

댓글

  • '는 " barbieria " ? 사전에 따르면 " barberia "는 " barbieria "에 대한 오래된 또는 지역 양식입니다. .
  • 사실 이발소 에 대한 첫 번째 의미는 이발소가 아니라 아프리카 지역입니다.
  • "Vado dal barbiere" (I am going to the barber shop) 또는 오히려 이발사에 갈 것입니다 '.
  • Non giurerei che sia una metonimia : va ef fettivamente da un signore che di mestiere fa il barbiere, come quando vai dal medico o dal sarto.
  • @DaG pensavo alla metonimia in quando mi sembrava uno scambio della persona col luogo (vado dal barbiere / vado al negozio del barbiere)

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다