き を つ け ま す는 어떻게 번역되어서 '주의할까요?

Google은이를 “당신이 신경 쓰는 것”으로 번역하고 제 가이드는 “조심 할게”라고 말하는 데 사용된다고합니다. 구조를 보면 알 수 있습니다.き는 보살핌과 같은 것을 의미하고 つ け ま す는 “be”와 같은 것입니다. 도와주세요.

Comments

  • 気는気 が つ く 、 気 の 毒 、 気 を 配 る 、 気 が 利 く 、 気 を 遣 う 등 그 한자를 보면 먼저 전체 구절을 찾아보세요.

답변

당신은 일본어에 능숙하지 않은 것 같습니다. 그래서 제가 그것을 세분화 할 수있게 해주세요. 気 {き} を 付 {つ}け る는 하나의 문구로 간주됩니다. 문자 그대로 “마음을 붙인다”라는 뜻이라고 말할 수 있습니다. 즉,주의를 기울여야합니다. 일본어에서는 I , you , 그리고 she 는 문맥에 따라 쉽게 구분할 수있는 경우 생략 할 수 있습니다. 마지막으로 ま す는 동사에 추가되어 더 정중하게 만듭니다.이 경우에는 る를 대체합니다. 모든 気 を 付 け ま す는 정중 한 표현입니다. “조심 할게”o r “조심해 드리겠습니다.”

댓글

  • 성명서에 " 당신은 미숙 한 것처럼 보입니다. " 저는 " 스팟 온이라고 말합니다. " 또한 커뮤니티에 ' 여기에 많은 질문을 게시하려고합니다. 나는 대부분의 구절을 외 웠지만 그 구절이 어떻게 그런 의미를 갖는지 알아야합니다. 내 사전은 き에 대한 여러 가능성을 보여 주었는데, 이것이 나를 혼란스럽게했습니다. 덕분에 き を つ け ま す 처리됩니다.
  • 팁으로. 대부분의 문법은 사전으로 이해할 수 없습니다. 사전을 사용하여 명사 / 한자 의미를 찾으십시오. 자동 번역기는 엉망이되므로 ' 사용하지 마세요 … 사전으로 만 사용하세요. 일본어를 사용하면 찾은 대부분의 번역이 단어 단위로 학습 할 수있는 문자 그대로의 번역이 아닙니다. '는 일본어 문장의 맥락을 파악하고 의미와 맥락이 같은 영어 문장을 만드는 것과 비슷합니다.
  • @vickyace 문법 책을 찾아서 읽어보세요. 그것. 언어는 어휘와 스톡 문구 그 이상입니다. 문구를 암기 한 다음 사전을 사용하는 것은 '별로 도움이되지 않았습니다.

답변

気 を 付 け る는 말 그대로 (I) 감정을 (무언가에) 붙이는 것을 의미합니다. . 그것은 당신이 많은 생각을 가지고 무언가를 할 것이라는 것을 의미합니다. 그러므로 부주의하지 마십시오 …

이 문맥을 사용하여 자연스럽게 번역 할 수 있습니다. 주의하겠습니다 .

“You are the bee knees!”또는 “A piece of cake!”의 영어 은유와 같습니다.

Comments

  • " 어떻게 " 감정을 "로 번역하여 " 영어로 carfull ". 누군가에게 " 감정을 붙일 경우 도로를 건너는 경우 "로 번역하면 " 도로를 건너는 데주의하세요 "?
  • 그것은 ' 메타 포르라서 문자 그대로의 번역으로 씁니다. 문맥을 사용하여 용법에 따라 영어로 자연 번역을주의합니다. 당신은 당신이하는 일에 감정을 더합니다. 그래도. 예를 들어 부주의하다는 것은 일을 할 때 너무 많이 생각하지 않는다는 것을 의미하며 ' 일을 할 때 많은 생각을하는 것처럼 좋지 않은 결과를 초래할 수 있습니다. 길을 건널 때주의해야하며 여기 저기를 더 많은 노력을 기울여야합니다. ' 영어 '의 " 케이크 조각 "는하기 쉽다는 뜻이고 " 비니는 " 매우 존경 받거나 훌륭합니다.
  • 이것이 바로 이와 같은 표현이 문자 그대로 번역 될 수없고 ' 비유가 문자 그대로 번역이 아닌 이유입니다. "주의 " 또는 문구의 문맥이 의미하는 바에 대한 설명입니다. 예를 들어 약간 넘어서 겠지만 " 케이크 조각 "의 예는 문자 그대로 일본어로 번역되었습니다. " 케이키의 ひ と 切 れ " " 朝 飯前 ". 이제 이것은 일본어로 번역되어 " 감정을 붙이지 " 의미가 있습니다. 제 생각에는 일부 표현은 문자 그대로 번역 할 수없는 '입니다. 그냥 생각.
  • 물론 말 그대로 번역 할 수는 없습니다. 은유 만 설명하려고하므로 ' 気 を 付 け る가주의를 의미하는 이유에 대한 약간의 논리가 있습니다. ' 케이크 한 조각 '을 다른 언어로 번역하는 것과 관련하여

か ん た ん で す! ' 모든 메타포가 모든 장소에 존재하는 것은 아니기 때문입니다.

답변

명백하게 입력하세요. 다음과 같이 번역하면됩니다.

  • 気 {き} を つ け る
  • 조심 할게요

어떤 것은 말 그대로 일본어로 영어로 번역 할 수 없습니다. 따라서 원하는대로 실제로 분해 할 방법이 없습니다.

「気 {き}」는 그 자체로 다양한 의미를 가지며 다른 한자와 함께 사용하거나 구와 함께 사용하면 상당한 의미를 가질 수 있습니다.

ie,

  • 空 気 {く う き} = 공기
  • 大 気 {た い き} = 분위기
  • 気 {き} が 大 {お お} き い = 관대 한
  • 気 {き} の 強 {つ よ} い = 강한 의지
  • 気 {き} を 落 {お} と す = 낙심
  • 気 {き} を 落 {お} ち 着{つ} け る = 침착 함

마지막 4 개의 예에서 볼 수 있듯이 「気 {き} を つ け る」와 비슷한 표현으로 전체 구절이 의미를 만든다. 다양한 한자와 의미를 사용하는 이와 같은 일본어 표현이 많이 있습니다.

답변

어쨌든 한 트랙 답은 이것으로 미끄러지십시오. 나는 전혀 일본어 전문가가 아닙니다. 하지만 매년 600-1000 명의 일본인 학생이 홈스테이 가정에 머물고 있습니다. 제 경험상 은행에 가져갈 수 있습니다.이 표현은 다른 사람에게 조심하라고 말하는 데 더 많이 사용됩니다. 내가 조심해서 사용할 수는 있지만 그것은 정상적인 일반적인 사용이 아닙니다. 어머니는 자녀가 자전거를 타거나 당근을 자르는 것과 같은 위험한 일을 할 때 조심해야한다고 말할 것입니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다