이 공식의 의미는 분명합니다. 그것은 나를 인내하고 관대하고 관대함을 의미합니다. 나에게 너무 가혹하지 마세요.
그러나 “견디다”와 같은 동사가 어떻게 관용하다는 의미를 발전시킬 수 있습니까?
“To bear”는 라틴어 ferre 및 그리스어 pherein과 관련이있는 오래된 동사입니다. “To bear”는 “to bear”와 같은 여러 의미로 나뉩니다. em>, “아이를 낳다”, “인내하다”, “향해지다” 및 의미 상으로 할 수있는 유사한 것들 운반하는 기본 의미 또는 라틴어 ferre 및 그리스어 pherein에서 이해되지만 “Bear with me”에 대한 의미 론적 경로를 보여주는 의미는 없습니다. .
댓글
- ” 견딜 수있는 ” -HTH.
- … 둘 다 ” 출산 ” (영어와 독일어 만 강력하게 유지되지만 이러한 의미에서 러시아어는 ” 임신 “) 및 ” 버를 들고 den, bring ” (추론 참조). (Etymonline)
- ” 나와 함께 + 견디는 것은 ” 말이되지 않습니다.
- 곰 = 지속. 곰 은 그 자체로 참다를 의미 할 수도 있지만, 동사 참다 에서는 항상 그런 의미입니다. bear 자체가 특정 방식으로 행동하다를 의미 할 수있는 것처럼, 동사 bear up 은 항상 그 뉘앙스를 가지고 있습니다. 동사 자체에는 조상의 기본 의미로 모호하게 연결된 여러 가지 의미의 음영이 있습니다. 그것으로 만든 구 동사는 동사가하는 경향이 있듯이 의미를 좁힐뿐입니다. (제외로, 스칸디나비아 어에 해당하는 것은 누군가를 견디는 것 으로, 실제로는 훨씬 더 구체적으로 표현 된 동사입니다.)
- 농부, 산림 관리인, 그리고 곰 새끼가 술집으로 걸어 들어갔습니다. 바텐더가 말했습니다. ” 안녕하세요, 동반자가없는 미성년자는 없습니다! ” 숲 관리인이 대답했습니다. ” 참여해주세요. ”
답변
구문 찾기 에서 :
- OED는 “[고통 스럽거나 노력하는 모든 것을 유지하고, 인내하고, 견디다”라는 의미로 “참기”를 “곰”과 연관시킵니다.
표현식은 상당히 오래되었으며 셰익스피어의 작품에서 찾을 수 있습니다.
- 사실 셰익스피어는 다음과 같은 문구를 매우 자주 사용합니다.
- Julius Caesar : “Bear with me; 내 마음은 카이사르와 함께 거기에있는 관 속에 있습니다. “
- 리차드 3 세 :”요크의 제왕은 여전히 대화를 나눌 것입니다. 삼촌, 당신의 은혜는 그를 참는 법을 알고 있습니다. “
- 리어 왕 : “당신은 나와 함께 참 아야합니다 : 지금기도하고, 잊고, 용서하십시오”
그리고 당신이 좋아하는대로 말장난을합니다. Celia는 “기도합니다. 저와 함께하면 더 이상 갈 수 없습니다. “Touchstone이 대답합니다.”내 입장에서는 당신을 [운다]하는 것보다 당신과 [참을 수있는] 차라리 참았습니다. “
- 셰익스피어는 확실히 그렇게하지 않았습니다. “발명하지 마십시오. 그것은 분명히 엘리자베스 연설의 표준 부분이었습니다. (하지만 그의 연극에서 자주 발생하여 익숙하고 최신 상태를 유지했으며 그렇지 않으면 단순히 사용이 중단되었을 수도 있습니다.)
댓글
- 링크를 제공해야합니다.이 추출은 여러 사람이 자신의 개인적인 전가
- 이 링크에서 잘라내어 붙여 넣기 만하나요? 마지막 글 머리 기호 만 관련된 부분 인 것 같습니다. 제한하고 이유를 설명하는 내용을 직접 추가 할 수 있나요? ‘ 곰 ‘ 및 ‘ 관용 ‘는 의미 적으로 관련되어 있습니까?
- +1 for The OED는 ” bear with “를 ” 곰 ” 의미에서 ” [모든 고통 스럽거나 노력하는 것]을 유지합니다. 허용 .
- MacMillan은 BrE에서이 공식이 ” 잠시만 기다려주십시오. I ‘ 몇 분 후에 준비됩니다 “. macmillandictionary.com/dictionary/british/bear-with
- 예, 예의없이 인내심 (무게와 같은)을 참는 것이 아이디어입니다. . idioms.thefreedictionary.com / bear + with
Answer
내 개인적인 인상은 곰 (의미 가지고 다니거나 견디기 위해) + 나와 함께하는 것이 불충분합니다. OED조차도 전혀 언급하지 않고 나와 함께 추가로 논리가 없다는 문제를 우아하게 닦아내고 있습니다. 비서가 방문객에게 잠시 동안 참아주세요. “몇 분 후에 당신을 위해 준비 될 것입니다”라고 말하면 “곰”을 “불쾌한 기다림을 참아주세요 / 참아주세요”로 해석 할 수 있습니다.하지만 방문객은 왜이 불쾌감을 참 아야합니까? 그녀는 참거나 참을 것이 없습니다.
그래서 제가 생각하는 것은 그 표현이 원래
곰 (기다리는 것의 불쾌 함)과 같은 두 동사 표현 이었다는 것입니다. ) 참거나 참으십시오 (여기서이 작업을 완료하십시오).
“with me”에 실제로 논리가있는 이런 종류의 것입니다. 물론 그러한 가설은 증명되었습니다. 그러나 역사적으로 어두운 표현에 대한 설득력있는 설명이 없다면 불일치를 없애는 설명보다 표현을 타당하게 만드는 가설이 낫다고 생각합니다.
답변
나는 항상 to bear , PIE * bher (H)- “to carry”에서 문자적이고 어원적인 의미로 이해했습니다. 그래서 제 마음은 독일어로 번역됩니다. ertragen “인내, 고통, 유지, 양보”(짐을 짊어지고 들어 올리는 등, 나무가 열매를 맺고 열매를 맺는 것처럼, 일부는 곰 과 겹칩니다.) “태어나다, 낳다”), 분명히 tragen 에서 “운반하다”(cp. 끌기 ).
라틴어 인 경우 fero 은 “지속”이라는 동일한 의미를 가지고 있습니다. 일반 인구 조사에서는 동일한 루트를 재구성합니다 (* bh> f 사용). 그러나 약간 의심됩니다. 하나의 경우 fero 는 “ 두 개의 서로 다른 뿌리로 구성된 유연한 패러다임입니다. 현재 줄기는 Proto-Italic * ferō, Proto-Indo-European * bʰéreti (“to bear, carry ”), 뿌리 * bʰer-. … tollō의 원래 완벽한 줄기는 Proto-Italic * tetolai, Proto-Indo-European * tetólh₂e에서 유래했습니다 (“to be holding up ”), 어근 * telh₂-에서. lātus 의 줄기는 동일한 어근을 가지며, Proto-Italic * tlātos, Proto-Indo-European * tl̥h₂tós에서 축소됩니다. 영어 thole ( “인내하다”). “그러나 유연한 패러다임은 매우 의심스러운 것으로 간주되어야합니다. 첫째, * per- etc. whence Latin pro, per , English fare , Ger. 화씨 “드라이브”, ausführen “내보내기”등; 여행하는 단어로, 의미 론적 무역 분야와 관련된 게르만 어간은 라틴어에 영향을 미쳤거나 그 반대의 경우도 마찬가지입니다. 물론 그리스어 페로 도 “가져오다”도 마찬가지입니다. 또 다른 문제는 * bher-가 다소 다원적 재건이라는 것입니다. 즉, 줄기가 매우 생산적이었고 “carry”가 모든 것을 낳은 감각이어야하는지 여부를 말할 수 없습니다. 그런 의미에서 독일어 ertragen 은 원하는 어원을 알 수없는 대출 번역 일 수 있습니다. 그러나 라틴어 f 는 대신 PIE * dh (예 : facio , En. do , PIE * dheH-)를 대신 반영하고 tragen * dʰregʰ- “달리다”(?)를 반영합니다. 지금까지는 라틴어 반사가 없습니다. -g 접미사는 아마도 부차적 일 것입니다 (cp. 그리스어 dromos “run”). fero 를 합리적으로 산출 할 수있는 전체 등급에 해당하는 0 등급의 시작만큼 , 즉 * dher- , “Indo-Iranian * dʰar-(“hold, stop, bear, carry, receive, hold up right “)”및 여러 라틴 후손, 실제로 기울임 꼴 * dher-o-> 라틴어 f-, fero 는 아닙니다 (여기 참조). 한편, 나는 일부 지부가 파열음에 시달렸다는 점을 제외하고는 셀틱에 대한 단서가 없습니다.
이는 위키 셔 너리에 제시된 인도 유럽 원시의 상태와 그들이 따르는 출처가 엉망이고 여기에 많은 도움이됩니다. 그것이 “PIE 또는 그 이후의 방언 분할인지 또는 * r-gh-가 실제로 이러한 어근의 중요한 부분인지 여부 (예 : reach , Ger. reichen 참조) “확장, 충분하다”, 아마도 “파악”), * bhe- 및 * dhe-mere 접미사 (cp. Ger. bei-bringen (n-infix 포함) 또는 bereichern bereichern em>)-이 시점에서는 단순한 추측입니다.
내 겸손한 의견으로는 질문과 관련된 또 다른 문제 는 부담 , Ger . Bürde . 또한 관용구를 비교합니다. jemandem einen Bären aufbinden (누군가에게 무언가를 부담 시키거나, 속이고, 말 그대로 누군가의 등에 곰 (동물)을 묶기 위해) 그리고 einen Bärendienst erweisen (누군가에게 큰 호의를 베푸는 것, 말 그대로 누군가에게 곰 서비스를하는 것 (동물처럼 거대?)). 이러한 관점에서 * dher-에서 Lat로 연결되는 참조 된 위키 페이지의 불일치. feros 에서 다른 어원 또는 다른 어휘가 함께 사용됩니다. “ 이전 * xweros, Proto-Indo-European * ǵʰwér-os, * ǵʰwer- ( “야생 동물”). 형용사 * feros 1.야생, 야만인 “; 야생 동물로서 곰 에서는 금기시되는 단어만큼이나 비슷할 수 있으므로 주목할 만합니다. ursus “곰 “도 ( Gyros , Ger. Dreh-Spieß 와 혼동하지 말 것) 더 나아가, * ghw-, 흡인 된 음순 연구 개는 게르만 식 * w, cf를 유도하는 것으로 생각됩니다. . 따뜻한 (불확실 함), 쿠르드어와 유사합니다. 여기서도 * (s) wer- “sever”또는 적어도 schwül . 따라서 견디다 와 “기다리다 warten 을 비교하는 것은 상상의 연장 일 수 있습니다. 참지 마세요.
위에 언급 된 * telh₂-는 관용 을 상기시킵니다. 마찬가지로 “* lātus의 줄기”는 관용 . “연결이있는 것 같습니다. 전치사 with 만이 여전히 나를 이상하게 생각합니다. 교환, 나와 협상 또는 실제로 Ger를 의미합니다. Unterhalte (dich) mit mir (대화를하자, 나와 함께 즐겁게; halt “hold”glosses Italic * dher-o; Unterhalt 는 엔터테인먼트 가 아닌 “지속력, 생동감, 배려”를 의미하며 테노 어쨌든 “잡다, 잡다, 이해하다”, 텐도 “돌보아 라”)
답변
다음 답변은 어원이 아니라 사람들이 “Bear with me “를이 의미로 사용하는 이유에 대한 것입니다.
A bear 일반적인 상상에서 테디 베어와 관련이 있습니다.
달콤한 것이죠.
그래서 : “bear with me” = ” me “ = “나에게 친절하세요 “.
댓글
- 곰에 대한이 발언을 찾았습니다. , 동물, 인터넷의 모든 곳에서. 하지만 동물은 견디는 동사와는 전혀 관련이 없습니다. 하지만 당신의 연관성은 그렇게 나쁘지 않습니다. 불행히도 그것은 어원과 의미의 변화가 아닙니다.
- @rogermue 저는 동사가 관련이 있다고 말하지 않습니다. ‘ 사람들이 이런 이유로 그것을 사용한다는 것이 당신의 질문입니다.
- 좋아요, Yohann. 또한이 공식을 사용하는 화자들이 염두에두고있는 어떤 종류의 협회가 흥미 롭습니다. 이것은 내 질문의 아주 새롭고 정말 흥미로운 측면입니다. 원래 어원에만 관심이 있었지만이 새로운 측면도 고려해야합니다. 그러나 사람들이 어두운 표현과 연관 짓는 것은 그렇게 쉬운 일이 아닙니다.
- @rogermue 저는이 표현을 사용한 적이 없지만 읽었을 때 가장 먼저 떠오른 것입니다. 그리고 나는 내가 유일한 사람이 아니라고 확신한다;)
- 좋은 Yohann. 더 많은 사람들이 우리에게 협회에 대해 이야기하면 기쁠 것입니다. 다른 포럼에서 한 포스터 인 한 여성은 분유를 출산 및 조산과 연결한다고 말했습니다.