라틴어로 “ 음악과 맥주 ”?

클래식 교수의 결혼식을 위해 가족 로고를 만들어야합니다. “Music and Beer”라는 문구를 사용하고 싶습니다. 라틴어를 사용하지 않고 문구의 표현에 따라 Google 번역에서 이상한 결과가 나타납니다.

  • Beer and 음악 : ebrietate et musica
  • Music and Beer : Musica et in Bersabee

I ca nt show 나쁜 라틴어로이 결혼식까지 :-). 올바른 구문은 무엇이며 번역이 다른 언어 적 이유가 있습니까?

댓글

  • Google 번역은 악명 높은 것으로 악명이 높습니다. 올바른 단어를 식별하려면 사전 중 하나 를 확인하세요.
  • I ' m 결혼식이 벌써 일어 났을 것 같지만, Classics 교수라면 Musica Vinumque " 음악과 와인 "에 감사했을 것입니다. , 맥주 대신.

답변

그럼, 제가 찾은 내용이 있습니다. et 또는 -que (다른 옵션이 있지만 가장 일반적인 옵션) 일 수 있으며 “music”은 찾은대로 musica 일 수 있습니다. . 맥주의 경우 두 가지 옵션이 있습니다.보다 일반적인 발효 음료 인 fermentum 과 특히 맥주 인 cervisia 입니다. 여기에 정리 된 단어가 있습니다. 요청한 문구에 넣으십시오. 나에게 가장 잘 어울리는 음악 :

  1. 뮤지 카와 페르 멘타
  2. 뮤지 카와 페르 멘타
  3. 뮤지 카와 세르 비 지아에
  4. 뮤지 카와 세르 비지 에크

Sidenote : “맥주”복수형 ( “Music and Beers”)을 만들었습니다. 문맥 상 의미가 있기 때문에 원하는 경우 단수형으로 전환 할 수 있습니다. Fermenta fermentum 이되고 cervisiae cervisia 가됩니다.

출처 : Lewis and Short through 라틴어 사전


편집 : 언어 적 차이가 없어야합니다 (단어 순서 제외). @Nathaniel이 언급했듯이 Google 번역은 라틴어 번역이 끔찍하기 때문에 임의의 내용을 뱉어냅니다. 예를 들어, 당신이 찾은 것은 (대략) “(모두) 술에 취하고 음악을 만든다”와 “음악과 베르 세바 (이스라엘의 도시에서와 같이)”를 의미합니다.

댓글

  • 감사 한 적이 있습니까? 그렇지 않다면 지금 감사합니다 !!

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다