Cole Porter의 노래 제목 “ Begin the Beguine ”의 올바른 번역은 무엇입니까?

콜 포터의 노래 제목 인 “Begin the Beguine”이 스페인어로 “Volver a Empezar”로 번역 된 것을 보았습니다. http://lyrics.wikia.com/Julio_Iglesias:Volver_A_Empezar

영어로 “Beguine”은 춤입니다. “Volver a Empezar”는 “Lets”s와 같은 의미입니다. “Let”s Begin the Dance “가 아니라”Begin the Beginning “으로 돌아가십시오.

Volver a Empezar로”Begin the Beguine “을 번역하는 목적은 무엇입니까? 아마도 스페인어와 관련이있을 수 있습니다. 가사, “Quiero sentir, las cosas de siempre”로 시작합니까? (나머지는 모르겠습니다.)

댓글

  • 소리 '가 단지 잘못된 번역이거나 " 시작 "이 너무 모호하다고 결정했습니다. 스페인어를 사용하는 청중을 위해 비슷한 소리를내는 단어를 기반으로이 경우 비 문자 그대로 번역했습니다.
  • @hippietrail : 왜 ' 답변으로 댓글 달기
  • 주로 ' 백업 할 수없는 ' 의견 일 뿐이고 개인적으로도 ' Stack Exchange의 답변으로 의견을 좋아하지 않습니다.
  • " " Beguine 시작 " 또는 " " 번역의 목적은 무엇입니까? "를 " Volver a Empezar "?로 시작하십시오. 이 질문 중 하나는 대답 할 수 있습니다. 다른 하나는 매우 주관적입니다.
  • @razlebe : 저는 ' 질문이 Volver a Empiezar " 노래의 " 그럴듯한 " 번역 제목, 시적 라이센스도 허용합니다.

답변

“Volver a Empezar “는 원래 제목의 의미를 살리기 위해 만들어졌습니다.”Begin the Beguine “여기에서 제목을 발음하면”comenzar el comienzo “와 같은”begin the begin “과 같은 것이 있습니다.

답변

María Grever의 원래 “번역”( “30 년대에 Cole Porter의 영어 가사와 함께 악보에 등장)”는 그렇지 않습니다. 가사 웹 사이트는 일반적으로 꽤 끔찍합니다. 나는 하나에 연결하고 싶지 않지만, s를 검색하여 찾을 수 있습니다. Jorge-Negrete Begin-the-beguine와 비슷합니다.

당신이 만난 버전은 Julio Iglesias의 “새로운”(1981) “번역”으로 보입니다. 영어 제목을 두 번 포함하는 것 외에는 영어 가사를 사용합니다. 그러나 모든 연은 Quiero volver a empezar 또는 Para volver a empezar 로 끝나므로 “논리적 인 제목입니다.

원산지가 Julio인지 여부 Iglesias가 Cole Porter의 가사에 대한 오해 나 단어에 대한 고의적 인 연극은 그에게 물어봐야 할 것입니다 (또는 인터뷰에서 논의 된 것을 찾아야 할 것입니다). 그리고 나서도 그가 그 사람인지 어떻게 알 수 있을지 모르겠습니다. 진실을 말하십시오.

답변

Comienza el baile

beguine이 춤이라는 점을 감안하면

댓글

  • 여기보기 en.wikipedia.org/wiki/Beguine_ (댄스)
  • @CesarGon 링크에 오류가 있습니다. 두 번째 ) 역시 링크에 있어야합니다. 🙂
  • @Alenanno : 맞습니다. 링크를 댓글 편집 상자에 바로 붙여 넣었으므로 ' 결과가 표시됩니다. 내가 아는 한, 지금은 ' 변경할 수 없습니다. 🙁 올바른 링크는 this 입니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다