번역 “ 다시 돌아옵니다 ” (또는 “ brb ”)

비공식적 인 영어 구사에서 다른 일을 처리하기 위해 대화 나 회의를 중단 한 다음 다시 돌아와야하는 경우 다음과 같은 표현을 사용하세요.

  • 곧 돌아 올게요.
  • 곧 돌아 올게요.
  • 죄송합니다. 잠시만 기다려주세요.

이 구문을 스페인어로 가장 잘 표현한 것은 무엇인가요?

또한 온라인 커뮤니케이션에서 “바로 돌아 오십시오”의 약어로 “brb”를 입력하는 것이 일반적입니다. 스페인어로 온라인에서 사용되는 유사한 약식 이 있습니까?

답변

그럼 하나만 있습니다. 곧 돌아오겠다고 말하는 스페인어로 자연스럽고 짧게 들립니다.

Ya vuelvo

다른 방법을 생각할 수 없습니다. 말씀해 주시고 싶으시면 잠시 후에 다시 말씀 드리겠습니다.

Vuelvo en X minuto (s)

그리고 “Sorry, gimme a sec”:

Espera, dame un segundo

댓글에 따라 스페인에서 사용하는 것이 더 일반적입니다.

Ahora vuelvo

Ya vuelvo보다. 이것은 나에게도 매우 자연스럽게 들립니다.

Vuelvo enseguida

역시 정확합니다 :

Ya vengo

그리고 마지막으로 또 다른 일반적인 문구 :

Vuelvo en un momento

댓글

  • " Ahora vuelvo " 또는 " Vuelvo enseguida ". 사실 적어도 스페인에서는 " ya vuelvo "보다 더 자연스럽게 들리는 것 같습니다.
  • " ya regreso "도 일반적이며 (적어도 내가있는 곳에서) 본질적으로 동일한 의미를 갖습니다.
  • 칠레에서 " Vuelvo al tiro "
  • " ya vengo "?
  • " vuelvo enseguida "-멕시코 사람에게 물어 본 것 같아 ' 아마도 멕시코 스페인어 일 것입니다.

답변

Regresaré pronto.

Regresaré en un minuto.

Perdón, dame un momento ( 순간 ).

또는 문자 그대로 번역

Perdón, dame un segundo.

Commen ts

  • " 말 그대로 "? 첫 번째는 문자 그대로의 번역에 가장 가깝습니다.

답변

“Esperte, ahorita vengo,” “잠깐만, 내가 바로 거기있을거야”라는 뜻입니다. 모든 것이 정확하게 번역되는 것은 아닙니다.

특히 “원주민 속담”에 관한 한 말입니다. 국경에있는 말과 관련하여 말하는 방식의 예 , 여기 멕시코 barrios 또는 hoods에서 일반적인 대화는 Enlish로 번역하면 다음과 같이 진행됩니다.

person no. 1-what wave? .. ..
사람 2 번-오렌지, 너? ….
사람 1 번-감자도! …

스페인어로는 ..

Que onda?
Naranjas, y tu?
Ni papas!

이제 우리 후드에있는 모든 사람이 즉시 이해할 수있는 실제 대화입니다.하지만 우리는 자체 브랜드의 토착 스페인어를 사용합니다. 또한 “Ya mero hay voy”라고 말하면 대략적으로 “I”ll be right there. “로 번역하세요. 서로의 친숙도에 따라 다양한 방법이 존재합니다.

댓글

  • -1 나는하지 않습니다. '이 답변이 OP '의 질문과 관련이 없다고 생각합니다.
  • @Shaz Well, " ahorita vengo "는 유효한 대답입니다. 이는 멕시코 인이 얼마나 많은 말을 할 것인지입니다. " Esp é 요율 " (특히 철자가 올바른 경우). 나머지는 무관하다는 데 동의합니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다