La frase “ sin embargo ”

[…] pero el hecho de que nadie esté peleando no hace que la gente se sienta segura .

Me pregunto para qué sirve la frase « sin embargo «sirve en esta oración.

Comentarios

Responder

[…] pero el hecho de que nadie esté peleando no hace que la gente se sienta segura sin embargo .

El sin embargo a menudo puede ser renderizado en inglés por solo porque .

[…] pero solo porque nadie esté peleando no significa que la gente se sienta segura. Para mí, en este caso el pour aussi califica todo.

Pour aussi es una frase. En un texto más formal (sin hablar), se puede representar como simplemente porque . En inglés, aunque complicado, el porque es una preposición. Y aquí hay un enlace que lo explica: porque como parte de una oración de preposición: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=9494 . Afirmo que en francés funciona más o menos de la misma manera, pero a menudo se coloca al final del argumento presentado.

Tenga en cuenta que los diccionarios lo traducen como: para todo eso. En algunos casos, eso funciona, pero no tan bien aquí.

También es un marcador de discurso en francés que restringe una idea: http://monsu.desiderio.free.fr/atelier/lienslog.html

Debería estudiar más pero no cansarse sin embargo .

Deberías estudiar más pero no necesitas cansarte solo porque lo haces.

A veces solo califica el resultado posible, a diferencia de tu ejemplo.

Comentarios

  • Collins tiene aun así pero la entrada es escasa. Larousse tiene algo mucho más interesante en mi humilde opinión …
  • Seguro que sí. Me estoy guiando por el conocimiento de francés e inglés y oraciones que suenan naturales. También puede significar aun así.

Responder

Sin embargo significa que » s no porque algo esté sucediendo, sino porque algo más está sucediendo también.

En esta oración, se dice que no es porque la gente no esté peleando que la gente se sienta segura. no llevar a la gente a sentirse segura. Esa es la idea.

Si tomamos otra oración:

Ce n «est pas porque Como grasa por la que moriré.

Eso podría traducirse con:

No es porque esté comiendo grasa lo que significa que voy a morir.

O, cambiado un poco:

Incluso si como grasa, no significa que vaya a morir.

Comentarios

  • ¿Podría omitirse el «pour aussi» en su ejemplo francés por ser algo redundante, solo un ¿Se omite el «debido a / de eso», pero se entiende, en las traducciones? (¿O la oración en francés sin «pour loin» sería lo suficientemente ambigua como para que parezca que tal vez el hablante cree que son inmortales y nunca morirá por / de nada?)
  • Puedes omitirla por completo. La " para tanta " expresión está ahí para enfatizar que no es el caso. Que nada obliga a la persona a morir porque ' está comiendo grasa.

Responder

Sin embargo es una frase adverbial, lo que significa:

  • a pesar de esto ;
  • a pesar de todo ;
  • sin embargo ;
  • sin embargo ;
  • sin embargo ;
  • sin embargo ;
  • de todos modos ;
  • todos lo mismo .

Podemos reformular el significado de la oración en:

… nadie pelea pero a pesar de esto (sin embargo / sin embargo / sin embargo / todavía) la gente no se siente (más) segura.

Comentarios

  • En esta oración, ¿es posible usar " quand m ê me " o " tout de m ê me " en lugar de " pour autant "?
  • @ PourraitPeut- ê tre: oui, je les ai ajout é s.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *